RETOUR � L�ENTR�E DU SITE

ALLER � LA TABLE DES MATIERES D'Eschyle

Αἰσχύλου - Eschyle

Εὐμενίδες - les Eum�nides

(ed. Herbert Weir Smyth, 1926)

http://www.mikrosapoplous.gr/texts1.htm (avec majuscules ajout�es)

 

texte grec seul - traduction fran�aise seule

 

 

Πυθιάς

Πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν
τὴν πρωτόμαντιν Γαῖαν· ἐκ δὲ τῆς Θέμιν,
ἣ δὴ τὸ μητρὸς δευτέρα τόδ᾽ ἕζετο
μαντεῖον, ὡς λόγος τις· ἐν δὲ τῷ τρίτῳ
λάχει, θελούσης, οὐδὲ πρὸς βίαν τινός, 5
Τιτανὶς ἄλλη παῖς Χθονὸς καθέζετο,
Φοίβη· δίδωσι δ᾽ ἣ γενέθλιον δόσιν
Φοίβῳ· τὸ Φοίβης δ᾽ ὄνομ᾽ ἔχει παρώνυμον.
λιπὼν δὲ λίμνην Δηλίαν τε χοιράδα,
κέλσας ἐπ᾽ ἀκτὰς ναυπόρους τὰς Παλλάδος, 10
ἐς τήνδε γαῖαν ἦλθε Παρνησοῦ θ᾽ ἕδρας.
Πέμπουσι δ᾽ αὐτὸν καὶ σεβίζουσιν μέγα
κελευθοποιοὶ παῖδες Ἡφαίστου, χθόνα
ἀνήμερον τιθέντες ἡμερωμένην.
Μολόντα δ᾽ αὐτὸν κάρτα τιμαλφεῖ λεώς, 15
Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ.
τέχνης δέ νιν Ζεὺς ἔνθεον κτίσας φρένα
ἵζει τέταρτον τοῖσδε μάντιν ἐν θρόνοις·
Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός.
Τούτους ἐν εὐχαῖς φροιμιάζομαι θεούς. 20
Παλλὰς προναία δ᾽ ἐν λόγοις πρεσβεύεται·
σέβω δὲ νύμφας, ἔνθα Κωρυκὶς πέτρα
κοίλη, φίλορνις, δαιμόνων ἀναστροφή·
Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον, οὐδ᾽ ἀμνημονῶ,
ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός, 25
λαγὼ δίκην Πενθεῖ καταρράψας μόρον·
Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος
καλοῦσα καὶ τέλειον ὕψιστον Δία,
ἔπειτα μάντις ἐς θρόνους καθιζάνω.
Καὶ νῦν τυχεῖν με τῶν πρὶν εἰσόδων μακρῷ 30
ἄριστα δοῖεν· κεἰ παρ᾽ Ἑλλήνων τινές,
ἴτων πάλῳ λαχόντες, ὡς νομίζεται.
Μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται θεός.

δεινὰ λέξαι, δεινὰ δ᾽ ὀφθαλμοῖς δρακεῖν,
πάλιν μ᾽ ἔπεμψεν ἐκ δόμων τῶν Λοξίου, 35
ὡς μήτε σωκεῖν μήτε μ᾽ ἀκταίνειν βάσιν,
τρέχω δὲ χερσίν, οὐ ποδωκείᾳ σκελῶν·
δείσασα γὰρ γραῦς οὐδέν, ἀντίπαις μὲν οὖν.
γὼ μὲν ἕρπω πρὸς πολυστεφῆ μυχόν·
ὁρῶ δ᾽ ἐπ᾽ ὀμφαλῷ μὲν ἄνδρα θεομυσῆ 40
ἕδραν ἔχοντα προστρόπαιον, αἵματι
στάζοντα χεῖρας καὶ νεοσπαδὲς ξίφος
ἔχοντ᾽ ἐλαίας θ᾽ ὑψιγέννητον κλάδον,
λήνει μεγίστῳ σωφρόνως ἐστεμμένον,
ἀργῆτι μαλλῷ· τῇδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ. 45
Πρόσθεν δὲ τἀνδρὸς τοῦδε θαυμαστὸς λόχος
εὕδει γυναικῶν ἐν θρόνοισιν ἥμενος.
Οὔτοι γυναῖκας, ἀλλὰ Γοργόνας λέγω,
οὐδ᾽ αὖτε Γοργείοισιν εἰκάσω τύποις.
Εἶδόν ποτ᾽ ἤδη Φινέως γεγραμμένας 50
δεῖπνον φερούσας· ἄπτεροί γε μὴν ἰδεῖν
αὗται, μέλαιναι δ᾽ ἐς τὸ πᾶν βδελύκτροποι·
ῥέγκουσι δ᾽ οὐ πλατοῖσι φυσιάμασιν·
ἐκ δ᾽ ὀμμάτων λείβουσι δυσφιλῆ λίβα·
καὶ κόσμος οὔτε πρὸς θεῶν ἀγάλματα 55
φέρειν δίκαιος οὔτ᾽ ἐς ἀνθρώπων στέγας.
Τὸ φῦλον οὐκ ὄπωπα τῆσδ᾽ ὁμιλίας
οὐδ᾽ ἥτις αἶα τοῦτ᾽ ἐπεύχεται γένος
τρέφουσ᾽ ἀνατεὶ μὴ μεταστένειν πόνον.
Τἀντεῦθεν ἤδη τῶνδε δεσπότῃ δόμων 60
αὐτῷ μελέσθω Λοξίᾳ μεγασθενεῖ.
ατρόμαντις δ᾽ ἐστὶ καὶ τερασκόπος
καὶ τοῖσιν ἄλλοις δωμάτων καθάρσιος.


 

LA PYTHIE.

Je t'invoque, avant tous les dieux, Gaia, la premi�re divinatrice, et, apr�s elle, Th�mis, qui tint de sa m�re le don proph�tique, comme on le rapporte. La troisi�me qui occupa ce sanctuaire, par la volont� de Th�mis, et de son plein gr�, fut une autre Titanis, fille de Gaia, Phoib�. Celle-ci en fit don � Ph�bus, quand il naquit, et il fut ainsi nomm� du nom de Phoib�. Ayant abandonn� le marais et les rochers D�liens, il poussa jusqu'aux rivages de Pallas, fr�quent�s des marins, et il arriva dans cette terre du Parn�sos. Pleins d'une grande v�n�ration pour le dieu, les fils de H�phaistos l'accompagn�rent, lui frayant la route et aplanissant la contr�e sauvage. D�s qu'il fut arriv� ici, le peuple, et Delphos qui r�gnait sur cette terre, le re�urent avec de grands honneurs. Zeus lui donna la science divine et le pla�a, lui quatri�me, sur le tr�ne proph�tique. Loxias est l'interpr�te de son p�re Zeus. Avant tout j'invoque ces dieux. Pallas aussi, qui est debout devant les portes, est invoqu�e par mes pri�res. Et je salue les nymphes, dans la roche Corycienne, creuse, fr�quent�e des oiseaux et que hantent les dieux. Bromios habite ce lieu, et je ne l'oublie pas, o�, livrant Penth�e � la horde des Bacchantes il le fit tuer comme un li�vre. Et j'invoque aussi les sources du Pleistos, et la puissance de Poseidon, et le tr�s grand et tr�s haut Zeus, et je m'assieds pour proph�tiser sur le tr�ne fatidique. Maintenant, que les dieux accordent � mes pri�res plus qu'ils ne m'ont encore accord� ! S'il est ici des hell�nes, qu'ils s'avancent, selon l'usage, dans l'ordre marqu� par le sort, car je ne proph�tise que d'apr�s la volont� du dieu.

Elles sont terribles � dire et terribles � voir, les choses qui viennent de me chasser de la demeure de Loxias ! Les forces me manquent, je ne puis ni marcher, ni me tenir debout ! Je me tra�ne sur les mains, n'ayant plus de jambes. Une vieille femme �pouvant�e n'est plus rien, moins qu'un enfant. J'entre dans le sanctuaire orn� de couronnes, et je vois un homme sacril�ge assis sur le nombril du monde, un suppliant, les mains tach�es de sang, tenant une �p�e hors de la gaine et portant un rameau d'olivier pouss� sur les montagnes et envelopp� de bandelettes de laine blanche. Je m'explique tout clairement. Devant cet homme dort une effrayante troupe de femmes assises sur des tr�nes. Je ne dirai pas qu'elles sont des femmes mais plut�t des gorgones. Je ne les comparerai m�me pas � des gorgones. J'ai vu, une fois, celles-ci, peintes, enlevant le repas de Phin�e. Quant � ces femmes, elles sont sans ailes, noires et horribles. Elles ronflent avec un souffle farouche, et leurs yeux versent d'affreuses larmes, et leur v�tement est tel qu'on n'en devrait point porter de semblable devant les images des dieux, ou sous le toit des hommes. Jamais je n'ai vu une telle race ! Jamais aucune terre n'a pu se vanter de nourrir de tels enfants, sans avoir encouru de lamentables calamit�s. Mais c'est au ma�tre de ce sanctuaire, au tout-puissant Loxias, de s'inqui�ter de ce qui en arrivera. Il est divinateur et gu�risseur, interpr�te des augures et purificateur des demeures des autres.
 

Ἀπόλλων

Οὔτοι προδώσω· διὰ τέλους δέ σοι φύλαξ
ἐγγὺς παρεστὼς καὶ πρόσω δ᾽ ἀποστατῶν 65
ἐχθροῖσι τοῖς σοῖς οὐ γενήσομαι πέπων.
Καὶ νῦν ἁλούσας τάσδε τὰς μάργους ὁρᾷς·
ὕπνῳ πεσοῦσαι δ᾽ αἱ κατάπτυστοι κόραι,
γραῖαι παλαιαὶ παῖδες, αἷς οὐ μείγνυται
θεῶν τις οὐδ᾽ ἄνθρωπος οὐδὲ θήρ ποτε. 70
Κακῶν δ᾽ ἕκατι κἀγένοντ᾽, ἐπεὶ κακὸν
σκότον νέμονται Τάρταρόν θ᾽ ὑπὸ χθονός,
μισήματ᾽ ἀνδρῶν καὶ θεῶν Ὀλυμπίων.
μως δὲ φεῦγε μηδὲ μαλθακὸς γένῃ.
λῶσι γάρ σε καὶ δι᾽ ἠπείρου μακρᾶς 75
βιβῶντ᾽ ἀν᾽ αἰεὶ τὴν πλανοστιβῆ χθόνα
ὑπέρ τε πόντον καὶ περιρρύτας πόλεις.
Καὶ μὴ πρόκαμνε τόνδε βουκολούμενος
πόνον· μολὼν δὲ Παλλάδος ποτὶ πτόλιν
ἵζου παλαιὸν ἄγκαθεν λαβὼν βρέτας. 80
Κἀκεῖ δικαστὰς τῶνδε καὶ θελκτηρίους
μύθους ἔχοντες μηχανὰς εὑρήσομεν,
ὥστ᾽ ἐς τὸ πᾶν σε τῶνδ᾽ ἀπαλλάξαι πόνων·
καὶ γὰρ κτανεῖν σ᾽ ἔπεισα μητρῷον δέμας.

APOLLON.

Je ne te trahirai pas. Je veillerai toujours debout pr�s de toi, et, de loin, je tiendrai t�te � tes ennemis. Maintenant tu vois ces furieuses saisies par le sommeil. Elles sont dompt�es par le sommeil, les abominables vieilles filles, les antiques vierges dont ne voudrait ni aucun dieu ni aucun homme, ni aucune b�te ! Elles ne sont n�es que pour le mal. Elles habitent les mauvaises t�n�bres et le Tartare souterrain en horreur aux hommes et aux dieux Olympiens. Mais fuis sans tarder davantage et sans perdre courage, car elles vont te poursuivre � travers le large continent, partout ou tu iras dans tes courses vagabondes, par del� la mer et les �les. Ne succombe pas � tant d'�preuves. Parviens � la ville de Pallas et embrasse l'image antique de la d�esse. L�, nous trouverons les juges que nos paroles persuaderont, et tu seras d�livr� de tes mis�res ; car c'est moi qui t'ai pouss� � tuer ta m�re.
 

Ὀρέστης

ναξ Ἄπολλον, οἶσθα μὲν τὸ μὴ ᾽δικεῖν· 85
ἐπεὶ δ᾽ ἐπίστᾳ, καὶ τὸ μὴ ᾽μελεῖν μάθε.
σθένος δὲ ποιεῖν εὖ φερέγγυον τὸ σόν.

ORESTE.

Roi Apollon, certes, tu sais ne pas �tre injuste. Certes tu le sais ; n'oublie donc point ton suppliant. Ta puissance doit suffire � me sauver.
 

Ἀπόλλων

Μέμνησο, μὴ φόβος σε νικάτω φρένας.
Σὺ δ᾽, αὐτάδελφον αἷμα καὶ κοινοῦ πατρός,
Ἑρμῆ, φύλασσε· κάρτα δ᾽ ὢν ἐπώνυμος 90
πομπαῖος ἴσθι, τόνδε ποιμαίνων ἐμὸν
ἱκέτην - σέβει τοι Ζεὺς τόδ᾽ ἐκνόμων σέβας -
ὁρμώμενον βροτοῖσιν εὐπόμπῳ τύχῃ.

APOLLON.

Souviens-toi, et ne laisse pas la crainte dompter ton c�ur. Et toi, fr�re, n� du m�me sang, Herm�s, veille sur lui. Sois le bien-nomm�, sois son conducteur et prot�ge mon suppliant. Zeus m�me respecte ce droit sacr� que les lois garantissent aux suppliants.

Κλυταιμήστρας Εἴδωλον

Εὕδοιτ᾽ ἄν, ὠή, καὶ καθευδουσῶν τί δεῖ;
γὼ δ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν ὧδ᾽ ἀπητιμασμένη 95
ἄλλοισιν ἐν νεκροῖσιν, ὧν μὲν ἔκτανον
ὄνειδος ἐν φθιτοῖσιν οὐκ ἐκλείπεται,
αἰσχρῶς δ᾽ ἀλῶμαι· προυννέπω δ᾽ ὑμῖν ὅτι
ἔχω μεγίστην αἰτίαν κείνων ὕπο·
παθοῦσα δ᾽ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάτων, 100
οὐδεὶς ὑπέρ μου δαιμόνων μηνίεται,
κατασφαγείσης πρὸς χερῶν μητροκτόνων.
ρᾶτε πληγὰς τάσδε καρδίας ὅθεν.
Εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν λαμπρύνεται,
ἐν ἡμέρᾳ δὲ μοῖρ᾽ ἀπρόσκοπος βροτῶν. 105
πολλὰ μὲν δὴ τῶν ἐμῶν ἐλείξατε,
χοάς τ᾽ ἀοίνους, νηφάλια μειλίγματα,
καὶ νυκτίσεμνα δεῖπν᾽ ἐπ᾽ ἐσχάρᾳ πυρὸς
ἔθυον, ὥραν οὐδενὸς κοινὴν θεῶν.
Καὶ πάντα ταῦτα λὰξ ὁρῶ πατούμενα. 110
δ᾽ ἐξαλύξας οἴχεται νεβροῦ δίκην,
καὶ ταῦτα κούφως ἐκ μέσων ἀρκυστάτων
ὤρουσεν ὑμῖν ἐγκατιλλώψας μέγα.
κούσαθ᾽ ὡς ἔλεξα τῆς ἐμῆς περὶ
ψυχῆς, φρονήσατ᾽, ὦ κατὰ χθονὸς θεαί. 115
ναρ γὰρ ὑμᾶς νῦν Κλυταιμήστρα καλῶ.

Χορός
(μυγμός. )

Κλυταιμήστρας Εἴδωλον

Μύζοιτ᾽ ἄν, ἁνὴρ δ᾽ οἴχεται φεύγων πρόσω·
φίλοι γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσεικότες.

Χορός
(μυγμός. ) 120

Κλυταιμήστρας Εἴδωλον

γαν ὑπνώσσεις κοὐ κατοικτίζεις πάθος·
φονεὺς δ᾽ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται.

Χορός
(ὠγμός. )

Κλυταιμήστρας Εἴδωλον

ζεις, ὑπνώσσεις· οὐκ ἀναστήσῃ τάχος;
Τί σοι πέπρωται πρᾶγμα πλὴν τεύχειν κακά; 125

Χορός
(ὠγμός. )

Κλυταιμήστρας Εἴδωλον

πνος πόνος τε κύριοι συνωμόται
δεινῆς δρακαίνης ἐξεκήραναν μένος.

Χορός
(μυγμὸς διπλοῦς ὀξύς. )
λαβὲ λαβὲ λαβὲ λαβέ, φράζου. 130

Κλυταιμήστρας Εἴδωλον

ναρ διώκεις θῆρα, κλαγγαίνεις δ᾽ ἅπερ
κύων μέριμναν οὔποτ᾽ ἐκλείπων πόνου.
Τί δρᾷς; νίστω, μή σε νικάτω πόνος,
μηδ᾽ ἀγνοήσῃς πῆμα μαλθαχθεῖσ᾽ ὕπνῳ.
ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν· 135
τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται.
σὺ δ᾽ αἱματηρὸν πνεῦμ᾽ ἐπουρίσασα τῷ,
ἀτμῷ κατισχναίνουσα, νηδύος πυρί,
ἕπου, μάραινε δευτέροις διώγμασιν.

LE SPECTRE DE CLYTEMNESTRE.

Vous dormez ! hol� ! � quoi bon dormir ? Oubli�e par vous, seule entre tous les morts, moi qui ai tu� je vais errant au milieu des ombres, d�test�e et couverte d'opprobre. Je vous le dis, je suis tourment�e � cause de mon crime et, moi, qui ai subi tant de maux affreux de la part de ceux qui m'�taient tr�s chers, je n'ai aucun dieu qui s'irrite et me d�fende, bien que des mains impies et parricides m'aient �gorg�e ! Vois ces plaies ! vois-les en esprit. L'esprit, quand on dort, a des yeux per�ants. A la lumi�re du jour, les choses sont moins visibles aux hommes. Mais vous vous �tes repues des nombreux sacrifices offerts ; vous avez bu les libations sans vin, de miel et d'eau, et mang� les repas sacr�s pr�par�s pendant la nuit, au feu du foyer, � l'heure que vous ne partagiez avec aucun des autres dieux, Et toutes ces choses, je vous vois les fouler aux pieds ! Et lui, il s'est �chapp�, fuyant comme un faon ; et, se jouant de vous, il a bondi ais�ment hors le filet. Entendez ce que vous dit mon �me. R�veillez-vous, d�esses souterraines ! C'est moi, c'est le spectre de Clytemnestre qui vous appelle.

(Le Ch�ur des Eum�nides ronfle.)

Vous ronflez, et l'homme s'�chappe et fuit au loin ! Seule, je ne suis point �cout�e des dieux que je supplie !

(Le Ch�ur des Eum�nides ronfle.)

Vous dormez trop et n'avez nulle piti� de mes maux. Oreste, le meurtrier de sa m�re, s'est �chapp� !

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Oh ! oh ! oh !

LE SPECTRE DE CLYTEMNESTRE.

Tu cries ? Dors-tu ? Que ne te l�ves-tu promptement ? ta destin�e n'est-elle pas de faire souffrir ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Oh ! oh ! oh !

LE SPECTRE DE CLYTEMNESTRE.

Le sommeil et la fatigue ont dompt� la fureur de ces horribles b�tes !

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Oh ! oh ! L� ! l� ! Arr�te ! arr�te ! Prends garde !

LE SPECTRE DE CLYTEMNESTRE.

Tu poursuis la b�te en songe, et tu hurles comme un chien qui se croit encore sur la piste. A quoi bon ? Debout ! Que la fatigue ne te dompte point ; vois le mal qu'a caus� ton sommeil ! Que mes justes reproches vous p�n�trent de douleur, car les reproches sont des aiguillons pour les sages. Soufflez sur lui votre haleine sanglante, consumez-le du souffle enflamm� de vos entrailles ! Courez ! �puisez-le en le poursuivant encore !

Χορός

γειρ᾽, ἔγειρε καὶ σὺ τήνδ᾽, ἐγὼ δὲ σέ. 140
Εὕδεις; νίστω, κἀπολακτίσασ᾽ ὕπνον,
ἰδώμεθ᾽ εἴ τι τοῦδε φροιμίου ματᾷ.
οὺ ἰοὺ πύπαξ. πάθομεν, φίλαι, -
ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάτην ἐγώ, -
ἐπάθομεν πάθος δυσαχές, ὦ πόποι, 145
ἄφερτον κακόν·
ἐξ ἀρκύων πέπτωκεν οἴχεταί θ᾽ ὁ θήρ. -
πνῳ κρατηθεῖσ᾽ ἄγραν ὤλεσα.
ὼ παῖ Διός, ἐπίκλοπος πέλῃ, -
νέος δὲ γραίας δαίμονας καθιππάσω, - 150
τὸν ἱκέταν σέβων, ἄθεον ἄνδρα καὶ
τοκεῦσιν πικρόν·
τὸν μητραλοίαν δ᾽ ἐξέκλεψας ὢν θεός. -
Τί τῶνδ᾽ ἐρεῖ τις δικαίως ἔχειν;
μοὶ δ᾽ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων μολὸν 155
ἔτυψεν δίκαν διφρηλάτου
μεσολαβεῖ κέντρῳ
ὑπὸ φρένας, ὑπὸ λοβόν. -
Πάρεστι μαστίκτορος δαΐου δαμίου 160
βαρὺ τὸ περίβαρυ κρύος ἔχειν.
Τοιαῦτα δρῶσιν οἱ νεώτεροι θεοί,
κρατοῦντες τὸ πᾶν δίκας πλέον
φονολιβῆ θρόνον
περὶ πόδα, περὶ κάρα. - 165
Πάρεστι γᾶς ὀμφαλὸν προσδρακεῖν αἱμάτων
βλοσυρὸν ἀρόμενον ἄγος ἔχειν.
φεστίῳ δὲ μάντις ὢν μιάσματι
μυχὸν ἐχράνατ᾽ αὐτόσσυτος, αὐτόκλητος, 170
παρὰ νόμον θεῶν βρότεα μὲν τίων,
παλαιγενεῖς δὲ μοίρας φθίσας.
Κἀμοί γε λυπρός, καὶ τὸν οὐκ ἐκλύσεται,
ὑπό τε γᾶν φυγὼν οὔ ποτ᾽ ἐλευθεροῦται. 175
Ποτιτρόπαιος ὢν δ᾽ ἕτερον ἐν κάρᾳ
μιάστορ᾽ ἐκ γένους πάσεται.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

�veille, �veille celle-ci ! � �veille-toi ! � Tu dors ? � Debout ! � �veillons-nous, et, le sommeil secou�, voyons si nous viendrons � bout de ceci.

H�las ! h�las ! � dieux ! Voici un grand malheur, mes amies ! Certes, nous avons inutilement beaucoup travaill�. H�las ! ceci est un grand malheur, un malheur insupportable ! La b�te s'est �chapp�e des rets ! Dompt�es par le sommeil, nous avons perdu notre proie !
Ah ! fils de Zeus, tu es le voleur ! Jeune dieu, tu as outrag� de vieilles d�esses en prot�geant ton suppliant, cet homme funeste � celle qui l'a con�u. Toi qui es un dieu, tu nous as arrach� celui qui a tu� sa m�re ! Qui dira que cela est juste ?

J'ai entendu un reproche dans mes songes. Il a p�n�tr� dans mon flanc, dans le c�ur, dans le foie ! Je ressens le coup du flagellateur, du terrible bourreau. C'est une profonde horreur !
C'est ainsi que ces dieux plus jeunes que nous usent de la puissance supr�me et agissent contre la justice en faveur de ce caillot de sang qui d�goutte de la t�te aux pieds ! On permet que le nombril de la terre abrite cet impie souill� de sang par un meurtre effroyable !

Divinateur ! tu as souill� ton propre sanctuaire de la pr�sence de ce suppliant que tu as excit� et appel� toi-m�me, prot�geant ainsi les hommes contre la loi des dieux et outrageant les Moires antiques !

Le dieu m'a outrag�e, mais il ne sauvera point cet homme, m�me quand il s'enfoncerait sous terre, et il ne serait point d�livr� ! L� encore, ce suppliant souill� par le meurtre trouverait un autre vengeur qui s'appesantirait sur sa t�te !

Ἀπόλλων

ξω, κελεύω, τῶνδε δωμάτων τάχος
χωρεῖτ᾽, ἀπαλλάσσεσθε μαντικῶν μυχῶν, 180
μὴ καὶ λαβοῦσα πτηνὸν ἀργηστὴν ὄφιν,
χρυσηλάτου θώμιγγος ἐξορμώμενον,
ἀνῇς ὑπ᾽ ἄλγους μέλαν᾽ ἀπ᾽ ἀνθρώπων ἀφρόν,
ἐμοῦσα θρόμβους οὓς ἀφείλκυσας φόνου.
Οὔτοι δόμοισι τοῖσδε χρίμπτεσθαι πρέπει· 185
ἀλλ᾽ οὗ καρανιστῆρες ὀφθαλμωρύχοι
δίκαι σφαγαί τε σπέρματός τ᾽ ἀποφθορᾷ
παίδων κακοῦται χλοῦνις, ἠδ᾽ ἀκρωνία,
λευσμός τε, καὶ μύζουσιν οἰκτισμὸν πολὺν
ὑπὸ ῥάχιν παγέντες.
ρ᾽ ἀκούετε 190
οἵας ἑορτῆς ἔστ᾽ ἀπόπτυστοι θεοῖς
στέργηθρ᾽ ἔχουσαι;
Πᾶς δ᾽ ὑφηγεῖται τρόπος
μορφῆς.
Λέοντος ἄντρον αἱματορρόφου
οἰκεῖν τοιαύτας εἰκός, οὐ χρηστηρίοις
ἐν τοῖσδε πλησίοισι τρίβεσθαι μύσος. 195
Χωρεῖτ᾽ ἄνευ βοτῆρος αἰπολούμεναι.
Ποίμνης τοιαύτης δ᾽ οὔτις εὐφιλὴς θεῶν.

APOLLON.

Hors d'ici ! je le veux. Sortez promptement de ce temple ! Disparaissez du sanctuaire fatidique, de peur que je t'envoie le serpent � l'aile d'argent jailli de l'arc d'or ! Alors tu rejetterais de douleur ta noire �cume prise aux hommes, tu vomirais ces caillots de sang que tu as l�ch�s dans les �gorgements ! Il ne vous convient pas d'approcher de cette demeure, mais il vous faut aller l� o� l'on coupe les t�tes, o� l'on cr�ve les yeux, o� sont les tortures, les supplices, o� l'on retranche les organes de la g�n�ration, o� les lapid�s et les empal�s g�missent ! Vous �coutez ces cris comme s'ils �taient des chants joyeux et vous en faites vos d�lices, � d�esses en horreur aux dieux ! C'est l� que votre face effroyable sera la bienvenue. C'est l'antre du lion alt�r� de sang qu'il vous faut habiter, mais vous ne devez pas souiller le sanctuaire des oracles. Allez vagabonder sans pasteur dans vos p�turages, car aucun des dieux ne se soucie d'un tel troupeau !

Χορός

ναξ Ἄπολλον, ἀντάκουσον ἐν μέρει.
Αὐτὸς σὺ τούτων οὐ μεταίτιος πέλῃ,
ἀλλ᾽ εἷς τὸ πᾶν ἔπραξας ὢν παναίτιος. 200

Ἀπόλλων

Πῶς δή; Τοσοῦτο μῆκος ἔκτεινον λόγου.

Χορός

χρησας ὥστε τὸν ξένον μητροκτονεῖν.

Ἀπόλλων

χρησα ποινὰς τοῦ πατρὸς πρᾶξαι. τί μήν ;

Χορός

Κἄπειθ᾽ ὑπέστης αἵματος δέκτωρ νέου.

Ἀπόλλων

Καὶ προστραπέσθαι τούσδ᾽ ἐπέστελλον δόμους. 205

Χορός

Καὶ τὰς προπομποὺς δῆτα τάσδε λοιδορεῖς;

Ἀπόλλων

Οὐ γὰρ δόμοισι τοῖσδε πρόσφορον μολεῖν.

Χορός

λλ᾽ ἔστιν ἡμῖν τοῦτο προστεταγμένον.

Ἀπόλλων

Τίς ἥδε τιμή; Κόμπασον γέρας καλόν.

Χορός

Τοὺς μητραλοίας ἐκ δόμων ἐλαύνομεν. 210

Ἀπόλλων

Τί γὰρ γυναικὸς ἥτις ἄνδρα νοσφίσῃ;

Χορός

Οὐκ ἂν γένοιθ᾽ ὅμαιμος αὐθέντης φόνος.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Roi Apollon ! �coute-moi � ton tour. Tu n'es pas seulement le complice de ces crimes accomplis, mais c'est toi seul qui as tout fait, et tu es le plus grand coupable !

APOLLON.

Et comment ? Dis clairement toute ta pens�e.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Tu as ordonn� � ton h�te, par ton oracle, de tuer sa m�re !

APOLLON.

J'ai d�cid� qu'il vengerait son p�re. Pourquoi non ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Et que tu le d�fendrais apr�s le sang vers�.

APOLLON.

Et j'ai voulu qu'il se r�fugi�t, en suppliant, dans ce temple.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Et tu nous outrages, nous qui l'y poursuivons !

APOLLON.

Il ne vous convient pas d'approcher de cette demeure.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Mais c'est notre t�che.

APOLLON.

Quelle t�che ? Voyons ! quelle est donc cette t�che illustre ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Nous chassons des demeures ceux qui tuent leurs m�res.

APOLLON.

Quoi donc ! Le meurtrier d'une femme qui a �gorg� son mari ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Le sang qu'elle a vers� de sa main n'�tait pas celui de sa propre race.

Ἀπόλλων

κάρτ᾽ ἄτιμα καὶ παρ᾽ οὐδὲν εἰργάσω
Ἥρας τελείας καὶ Διὸς πιστώματα.
Κύπρις δ᾽ ἄτιμος τῷδ᾽ ἀπέρριπται λόγῳ, 215
ὅθεν βροτοῖσι γίγνεται τὰ φίλτατα.
Εὐνὴ γὰρ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ μόρσιμος
ὅρκου ᾽στὶ μείζων τῇ δίκῃ φρουρουμένη.
Εἰ τοῖσιν οὖν κτείνουσιν ἀλλήλους χαλᾷς
τὸ μὴ τίνεσθαι μηδ᾽ ἐποπτεύειν κότῳ, 220
οὔ φημ᾽ Ὀρέστην σ᾽ ἐνδίκως ἀνδρηλατεῖν.
Τὰ μὲν γὰρ οἶδα κάρτα σ᾽ ἐνθυμουμένην,
τὰ δ᾽ ἐμφανῶς πράσσουσαν ἡσυχαιτέραν.
Δίκας δὲ Παλλὰς τῶνδ᾽ ἐποπτεύσει θεά.

Χορός

Τὸν ἄνδρ᾽ ἐκεῖνον οὔ τι μὴ λίπω ποτέ. 225

Ἀπόλλων

Σὺ δ᾽ οὖν δίωκε καὶ πόνον πλείω τίθου.

Χορός

Τιμὰς σὺ μὴ σύντεμνε τὰς ἐμὰς λόγῳ.

Ἀπόλλων

Οὐδ᾽ ἂν δεχοίμην ὥστ᾽ ἔχειν τιμὰς σέθεν.

Χορός

Μέγας γὰρ ἔμπας πὰρ Διὸς θρόνοις λέγῃ.
γὼ δ᾽, ἄγει γὰρ αἷμα μητρῷον, δίκας 230
μέτειμι τόνδε φῶτα κἀκκυνηγετῶ.

Ἀπόλλων

γὼ δ᾽ ἀρήξω τὸν ἱκέτην τε ῥύσομαι·
δεινὴ γὰρ ἐν βροτοῖσι κἀν θεοῖς πέλει
τοῦ προστροπαίου μῆνις, εἰ προδῶ σφ᾽ ἑκών.

APOLLON.

Certes, tu d�daignes et r�duis � rien ces promesses des �poux consacr�es par la nuptiale H�ra et par Zeus ! Cypris, qui donne aux hommes leurs plus grandes joies, est ainsi d�pouill�e de ses honneurs. Le lit que partagent le mari et la femme, gard� par la justice, est plus sacr� qu'un serment. Si tu es cl�mente quand les �poux s'�gorgent l'un l'autre, si tu ne leur demandes aucune expiation, et si tu ne les regardes point avec col�re, je dis que tu poursuis Oreste sans droit. En effet, pour le premier crime tu es pleine d'indulgence, et, pour celui-ci, je te vois enflamm�e de col�re ! Mais la divine Pallas jugera l'une et l'autre cause.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Jamais je ne l�cherai cet homme !

APOLLON.

Poursuis-le donc et accrois tes fatigues.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Cesse d'outrager mes honneurs par tes paroles.

APOLLON.

Je n'en voudrais pas, si tu me les offrais.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Certes, les tiens sont plus grands et tu t'assieds pr�s du tr�ne de Zeus. Pour moi, car le sang vers� d'une m�re demande vengeance, je poursuivrai cet homme comme ferait une chasseresse !

APOLLON.

Et moi, je d�fendrai et prot�gerai mon suppliant, car elle serait terrible pour moi, parmi les hommes et les dieux, la col�re du suppliant que j'aurais volontairement livr� !

Ὀρέστης

νασσ᾽ Ἀθάνα, Λοξίου κελεύμασιν 235
ἥκω, δέχου δὲ πρευμενῶς ἀλάστορα,
οὐ προστρόπαιον οὐδ᾽ ἀφοίβαντον χέρα,
ἀλλ᾽ ἀμβλὺς ἤδη προστετριμμένος τε πρὸς
ἄλλοισιν οἴκοις καὶ πορεύμασιν βροτῶν.
μοια χέρσον καὶ θάλασσαν ἐκπερῶν, 240
σῴζων ἐφετμὰς Λοξίου χρηστηρίους,
πρόσειμι δῶμα καὶ βρέτας τὸ σόν, θεά.
Αὐτοῦ φυλάσσων ἀναμένω τέλος δίκης.

ORESTE.

Reine Ath�na, je viens � toi, envoy� par Loxias. Re�ois avec bienveillance un malheureux qui n'est plus souill�, dont le crime est expi�, qui est entr� d�j� dans de nombreuses demeures et qui s'est purifi� en d'autres temples. J'ai travers� les terres et les mers, ob�issant aux ordres que Loxias m'a donn�s par son oracle, et je viens vers ta demeure et ton image, � d�esse, et j'y resterai, attendant que tu me juges.

Χορός

Εἶεν· τόδ᾽ ἐστὶ τἀνδρὸς ἐκφανὲς τέκμαρ.
που δὲ μηνυτῆρος ἀφθέγκτου φραδαῖς. 245
Τετραυματισμένον γὰρ ὡς κύων νεβρὸν
πρὸς αἷμα καὶ σταλαγμὸν ἐκματεύομεν.
Πολλοῖς δὲ μόχθοις ἀνδροκμῆσι φυσιᾷ
σπλάγχνον· χθονὸς γὰρ πᾶς πεποίμανται τόπος,
ὑπέρ τε πόντον ἀπτέροις ποτήμασιν 250
ἦλθον διώκουσ᾽, οὐδὲν ὑστέρα νεώς.
Καὶ νῦν ὅδ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐστί που καταπτακών.
σμὴ βροτείων αἱμάτων με προσγελᾷ.

ρα ὅρα μάλ᾽ αὖ,
λεύσσετε πάντα, μὴ 255
λάθῃ φύγδα βὰς
[ὁ ] ματροφόνος ἀτίτας.
δ᾽ αὖτέ γ᾽ [οὖν] ἀλκὰν ἔχων
περὶ βρέτει πλεχθεὶς θεᾶς ἀμβρότου
ὑπόδικος θέλει γενέσθαι χρεῶν. 260
Τὸ δ᾽ οὐ πάρεστιν· αἷμα μητρῷον χαμαὶ
δυσαγκόμιστον, παπαῖ,
τὸ διερὸν πέδοι χύμενον οἴχεται.
λλ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ᾽ ἀπὸ ζῶντος ῥοφεῖν
ἐρυθρὸν ἐκ μελέων πέλανον· ἀπὸ δὲ σοῦ 265
φεροίμαν βοσκὰν πώματος δυσπότου·
καὶ ζῶντά σ᾽ ἰσχνάνασ᾽ ἀπάξομαι κάτω,
ἀντίποιν᾽ ὡς τίνῃς ματροφόνου δύας.
ψει δὲ κεἴ τις ἄλλος ἤλιτεν βροτῶν
ἢ θεὸν ἢ ξένον 270
τιν᾽ ἀσεβῶνᾳ� ἢ τοκέας φίλους,
ἔχονθ᾽ ἕκαστον τῆς δίκης ἐπάξια.
Μέγας γὰρ Ἅιδης ἐστὶν εὔθυνος βροτῶν
ἔνερθε χθονός,
δελτογράφῳ δὲ πάντ᾽ ἐπωπᾷ φρενί. 275

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Bien ! ceci est une trace manifeste de l'homme ! suis l'indice de ce guide muet. Comme le chien sur la piste du faon bless�, nous suivons celui-ci aux gouttes de son sang. Que de fatigues pour cet homme ! ma poitrine en est haletante. En effet, j'ai pass� par tous les lieux de la terre, j'ai vol� sans ailes � travers la mer, en le poursuivant, et non moins rapide que sa nef. Et, maintenant, il est l�, blotti quelque part. L'odeur du sang humain me sourit ! Regardons ! regardons encore ! Regardons partout, de peur qu'il prenne la fuite, impuni, le meurtrier de sa m�re ! Il a trouv� de nouveau un refuge ; il entoure de ses bras l'image de la d�esse ambroisienne, voulant �tre jug� � cause de son crime. Mais cela ne se peut pas. � dieux ! le sang d'une m�re, une fois vers�, est ineffa�able. Il coule et il est absorb� par le sol. Il te faut expier ton crime, il faut que je boive � ton corps vivant la rouge et horrible liqueur ; et, apr�s t'avoir ainsi �puis�, je t'entra�nerai sous terre, afin que tu sois ch�ti� du meurtre de ta m�re. Et tu verras alors ceux qui ont outrag� ou les hommes, ou les dieux, ou leur h�te, ou qui ont m�pris� leurs chers parents, frapp�s chacun d'un juste ch�timent. Car Aid�s est le grand juge des mortels, et il se souvient de tout, et il voit tout sous la terre.

Ὀρέστης

γὼ διδαχθεὶς ἐν κακοῖς ἐπίσταμαι
πολλοὺς καθαρμούς, καὶ λέγειν ὅπου δίκη
σιγᾶν θ᾽ ὁμοίως· ἐν δὲ τῷδε πράγματι
φωνεῖν ἐτάχθην πρὸς σοφοῦ διδασκάλου.
Βρίζει γὰρ αἷμα καὶ μαραίνεται χερός, 280
μητροκτόνον μίασμα δ᾽ ἔκπλυτον πέλει·
ποταίνιον γὰρ ὂν πρὸς ἑστίᾳ θεοῦ
Φοίβου καθαρμοῖς ἠλάθη χοιροκτόνοις.
Πολὺς δέ μοι γένοιτ᾽ ἂν ἐξ ἀρχῆς λόγος,
ὅσοις προσῆλθον ἀβλαβεῖ ξυνουσίᾳ. 285
[
Χρόνος καθαιρεῖ πάντα γηράσκων ὁμοῦ.]
Καὶ νῦν ἀφ᾽ ἁγνοῦ στόματος εὐφήμως καλῶ
χώρας ἄνασσαν τῆσδ᾽ Ἀθηναίαν ἐμοὶ
μολεῖν ἀρωγόν· κτήσεται δ᾽ ἄνευ δορὸς
αὐτόν τε καὶ γῆν καὶ τὸν Ἀργεῖον λεὼν 290
πιστὸν δικαίως ἐς τὸ πᾶν τε σύμμαχον.
λλ᾽ εἴτε χώρας ἐν τόποις Λιβυστικοῖς,
Τρίτωνος ἀμφὶ χεῦμα γενεθλίου πόρου,
τίθησιν ὀρθὸν ἢ κατηρεφῆ πόδα,
φίλοις ἀρήγουσ᾽, εἴτε Φλεγραίαν πλάκα 295
θρασὺς ταγοῦχος ὡς ἀνὴρ ἐπισκοπεῖ,
ἔλθοι - κλύει δὲ καὶ πρόσωθεν ὢν θεός -
ὅπως γένοιτο τῶνδ᾽ ἐμοὶ λυτήριος.

ORESTE.

Certes, je suis instruit par mes maux, et je sais de nombreuses purifications, et quand il faut parler et quand il faut se taire. J'ai appris d'un savant ma�tre ce que je dois dire ici. Le sang s'est assoupi et s'est effac� de ma main et la souillure du meurtre de ma m�re a disparu. Elle �tait r�cente encore quand, � l'autel du divin Ph�bus, elle a �t� enlev�e par les purifications, les porcs expiatoires une fois �gorg�s. Mon r�cit serait long si je disais tous les hommes vers qui je suis all� depuis et � qui ma pr�sence n'a fait aucun mal. Le temps d�truit tout en vieillissant. Et, maintenant, je supplie avec une bouche pure Ath�na, reine de cette terre, afin qu'elle me vienne en aide. Elle se rendra ainsi, sans combat, et moi-m�me et la terre et le peuple des Argiens, fid�les et d�vou�s. Soit qu'aux pays Libyens, vers les bords du Triton, son fleuve natal, visible ou invisible elle vienne en aide � ceux qu'elle aime, soit qu'aux plaines de Phl�gra, elle passe en revue son arm�e, comme un chef courageux, qu'elle vienne ! Car un dieu entend de loin ! et qu'elle m'affranchisse de mes maux !

Χορός

Οὔτοι σ᾽ Ἀπόλλων οὐδ᾽ Ἀθηναίας σθένος
ῥύσαιτ᾽ ἂν ὥστε μὴ οὐ παρημελημένον 300
ἔρρειν, τὸ χαίρειν μὴ μαθόνθ᾽ ὅπου φρενῶν,
ἀναίματον βόσκημα δαιμόνων, σκιάν.
Οὐδ᾽ ἀντιφωνεῖς, ἀλλ᾽ ἀποπτύεις λόγους,
ἐμοὶ τραφείς τε καὶ καθιερωμένος;
Καὶ ζῶν με δαίσεις οὐδὲ πρὸς βωμῷ σφαγείς· 305
ὕμνον δ᾽ ἀκούσῃ τόνδε δέσμιον σέθεν.
γε δὴ καὶ χορὸν ἅψωμεν, ἐπεὶ
μοῦσαν στυγερὰν
ἀποφαίνεσθαι δεδόκηκεν,
λέξαι τε λάχη τὰ κατ᾽ ἀνθρώπους 310
ὡς ἐπινωμᾷ στάσις ἁμά.
Εὐθυδίκαιοι δ᾽ οἰόμεθ᾽ εἶναι·
τὸν μὲν καθαρὰς χεῖρας προνέμοντ᾽
οὔτις ἐφέρπει μῆνις ἀφ᾽ ἡμῶν,
ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχνεῖ· 315
ὅστις δ᾽ ἀλιτὼν ὥσπερ ὅδ᾽ ἁνὴρ
χεῖρας φονίας ἐπικρύπτει,
μάρτυρες ὀρθαὶ τοῖσι θανοῦσιν
παραγιγνόμεναι πράκτορες αἵματος
αὐτῷ τελέως ἐφάνημεν. 320
Μᾶτερ ἅ μ᾽ ἔτικτες, ὦ μᾶτερ
Νύξ, ἀλαοῖσι καὶ δεδορκόσιν
ποινάν, κλῦθ᾽.
Λατοῦς γὰρ ἶ-
νίς μ᾽ ἄτιμον τίθησιν
τόνδ᾽ ἀφαιρούμενος 325
πτῶκα, ματρῷον ἅ-
γνισμα κύριον φόνου.
πὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ
τόδε μέλος, παρακοπά,
παραφορὰ φρενοδαλής, 330
ὕμνος ἐξ Ἐρινύων,
δέσμιος φρενῶν, ἀφόρ-
μικτος, αὐονὰ βροτοῖς.
Τοῦτο γὰρ λάχος διανταία
Μοῖρ᾽ ἐπέκλωσεν ἐμπέδως ἔχειν, 335
θνατῶν τοῖσιν αὐτουργίαι
ξυμπέσωσιν μάταιοι,
τοῖς ὁμαρτεῖν, ὄφρ᾽ ἂν
γᾶν ὑπέλθῃ· θανὼν δ᾽
οὐκ ἄγαν ἐλεύθερος. 340
πὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ
τόδε μέλος, παρακοπά,
παραφορὰ φρενοδαλής,
ὕμνος ἐξ Ἐρινύων,
δέσμιος φρενῶν, ἀφόρ- 345
μικτος, αὐονὰ βροτοῖς.
Γιγνομέναισι λάχη τάδ᾽ ἐφ᾽ ἁμὶν ἐκράνθη·
ἀθανάτων δ᾽ ἀπέχειν χέρας, οὐδέ τις ἐστί 350
συνδαίτωρ μετάκοινος·
παλλεύκων δὲ πέπλων ἀπόμοιρος ἄκληρος ἐτύχθην
-υ-υ-υ-
<δωμάτων γὰρ εἱλόμαν 354
ἀνατροπάς, ὅταν Ἄρης 355
τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ.
πὶ τὸν ὧδ᾽ ἱέμεναι
κρατερὸν ὄνθ᾽ ὅμως ἀμαυ-
ροῦμεν ὑφ᾽ αἵματος νέου.>
Σπεύδομεν αἵδ᾽ ἀφελεῖν τινὰ τάσδε μερίμνας, 360
θεῶν δ᾽ ἀτέλειαν ἐμαῖς μελέταις ἐπικραίνειν,
μηδ᾽ εἰς ἄγκρισιν ἐλθεῖν·
Ζεὺς δ᾽ αἱμοσταγὲς ἀξιόμισον ἔθνος τόδε λέσχας 365
ἇς ἀπηξιώσατο. 367
<
Δωμάτων γὰρ εἱλόμαν 354α
ἀνατροπάς, ὅταν Ἄρης 355α
τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ. 356α
πὶ τὸν ὧδ᾽ ἱέμεναι 357α
κρατερὸν ὄνθ᾽ ὅμως ἀμαυ- 358α
ροῦμεν ὑφ᾽ αἵματος νέου.> 359α
Δόξαι τ᾽ ἀνδρῶν καὶ μάλ᾽ ὑπ᾽ αἰθέρι σεμναὶ 368
τακόμεναι κατὰ γᾶν μινύθουσιν ἄτιμοι
ἁμετέραις ἐφόδοις μελανείμοσιν, ὀρχη- 370
σμοῖς τ᾽ ἐπιφθόνοις ποδός.
<
Μάλα γὰρ οὖν ἁλομένα
ἀνέκαθεν βαρυπεσῆ
καταφέρω ποδὸς ἀκμάν,
σφαλερὰ <καὶ> τανυδρόμοις 375
κῶλα, δύσφορον ἄταν.>
Πίπτων δ᾽ οὐκ οἶδεν τόδ᾽ ὑπ᾽ ἄφρονι λύμᾳ·
τοῖον [γὰρ] ἐπὶ κνέφας ἀνδρὶ μύσος πεπόταται,
καὶ δνοφεράν τιν᾽ ἀχλὺν κατὰ δώματος αὐδᾶ-
ται πολύστονος φάτις. 380
<
Μάλα γὰρ οὖν ἁλομένα 372α
ἀνέκαθεν βαρυπεσῆ 373α
καταφέρω ποδὸς ἀκμάν, 374α
σφαλερὰ καὶ τανυδρόμοις 375α
κῶλα, δύσφορον ἄταν.> 376α
Μένει γάρ. Εὐμήχανοί 381
τε καὶ τέλειοι, κακῶν
τε μνήμονες σεμναὶ
καὶ δυσπαρήγοροι βροτοῖς,
ἄτιμ᾽ ἀτίετα διόμεναι 385
λάχη θεῶν διχοστατοῦντ᾽ ἀνηλίῳ
λάμπᾳ, δυσοδοπαίπαλα
δερκομένοισι καὶ δυσομμάτοις ὁμῶς.
Τίς οὖν τάδ᾽ οὐχ ἅζεταί
τε καὶ δέδοικεν βροτῶν, 390
ἐμοῦ κλύων θεσμὸν
τὸν μοιρόκραντον ἐκ θεῶν
δοθέντα τέλεον;
τι δέ μοι
<μένει> γέρας παλαιόν, οὐδ᾽ ἀτιμίας
κύρω, καίπερ ὑπὸ χθόνα 395
τάξιν ἔχουσα καὶ δυσήλιον κνέφας.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Ni Apollon, ni la puissance d'Ath�na ne te prot�geront. Il faut que tu p�risses, ignominieusement rejet� de tous, ne connaissant plus la joie de l'esprit, n'ayant plus de sang, vaine ombre, p�ture des d�mons, ne pouvant ni r�pondre, ni parler, engraiss� pour m'�tre vou� ! Je te mangerai vivant ! Tu ne seras pas �gorg� � l'autel. �coute cet hymne qui t'encha�ne : -Allons ! chantons en ch�ur ! Il nous pla�t de hurler le chant effroyable, et de dire les destin�es que notre troupe dispense aux hommes. Mais nous nous glorifions d'�tre de justes dispensatrices. Celui qui �tend des mains pures, jamais notre col�re ne se jettera sur lui, et il passera une vie saine et sauve ; mais quiconque a fait le mal, comme cet homme, et cache des mains sanglantes, nous lui apparaissons, incorruptibles t�moins des morts, avec force et puissance, et nous lui faisons payer le sang r�pandu !

� m�re ! � nuit, ma m�re, qui m'as enfant�e pour le ch�timent de ceux qui ne voient plus et de ceux qui voient encore, entends-moi ! Le fils de L�to me prive de mes honneurs en m'arrachant ma proie, cet homme qui doit expier le meurtre de sa m�re. Ce chant lui est vou�, folie, d�lire troublant l'esprit, hymne des �rinnyes encha�nant l'�me, hymne sans lyre, �pouvante des mortels !

La Moire toute puissante m'a fait cette destin�e immuable de poursuivre tous ceux d'entre les hommes qui commettraient des meurtres, jusqu'� ce que la terre les couvre. M�me mort, aucun d'eux ne sera libre encore. Ce chant lui est vou�, folie, d�lire troublant l'esprit, hymne des �rinnyes encha�nant l'�me, hymne sans lyre, �pouvante des mortels !

Quand nous sommes n�es, cette destin�e nous a �t� impos�e : que nous ne toucherions point aux immortels, que nulle de nous ne pourrait s'asseoir � leurs festins et que nous ne porterions jamais de v�tements blancs. Mais la d�solation des demeures est notre part, quand un Ar�s domestique a frapp� un proche. Nous nous ruons sur lui, quelque vigoureux qu'il soit, et nous l'an�antissons d�s qu'il a vers� le sang.

Je me h�te, et j'�pargne � tout autre ce souci, et mes impr�cations permettent le repos aux dieux. Qu'ils ne reviennent pas sur mes jugements ! Zeus, en effet, repousse loin de lui une horde odieuse et souill�e de sang. Pour moi, je bondis violemment et poursuis de l'in�vitable vengeance ceux qui meurtrissent leurs pieds et dont les jambes ploient en fuyant au loin.

La gloire des hommes, magnifiquement �lev�e jusqu'� l'Ouranos tombe souill�e contre terre � l'aspect de nos robes noires et foul�e de nos tr�pignements furieux.

Et quand il tombe, celui que je frappe, il l'ignore dans sa d�mence. Son crime l'enveloppe de telles t�n�bres, que tous g�missent voyant cette sombre nu�e r�pandue sur sa demeure.

Certes, cela est ainsi. Toutes puissantes et in�vitables, nous nous souvenons pieusement de tous les crimes ; implacables pour les mortels, nous hantons des lieux mornes et sauvages, �loign�s des dieux, que n'�claire point la lumi�re d'H�lios, inaccessibles aux vivants comme aux morts.

Aussi, quel mortel ne respecte et ne redoute cette puissance que je tiens des Moires et de la volont� des Dieux ? Certes, je poss�de d'antiques honneurs, et on ne m'a jamais d�daign�e, bien que j'habite sous la terre, dans les t�n�bres sans soleil.

Ἀθηνᾶ

Πρόσωθεν ἐξήκουσα κληδόνος βοὴν
ἀπὸ Σκαμάνδρου γῆν καταφθατουμένη,
ἣν δῆτ᾽ Ἀχαιῶν ἄκτορές τε καὶ πρόμοι,
τῶν αἰχμαλώτων χρημάτων λάχος μέγα, 400
ἔνειμαν αὐτόπρεμνον εἰς τὸ πᾶν ἐμοί,
ἐξαίρετον δώρημα Θησέως τόκοις·
ἔνθεν διώκουσ᾽ ἦλθον ἄτρυτον πόδα,
πτερῶν ἄτερ ῥοιβδοῦσα κόλπον αἰγίδος.
[
Πώλοις ἀκμαίοις τόνδ᾽ ἐπιζεύξασ᾽ ὄχον] 405
καινὴν δ᾽ ὁρῶσα τήνδ᾽ ὁμιλίαν χθονὸς
ταρβῶ μὲν οὐδέν, θαῦμα δ᾽ ὄμμασιν πάρα.
Τίνες ποτ᾽ ἐστέ; Πᾶσι δ᾽ ἐς κοινὸν λέγω·
βρέτας τε τοὐμὸν τῷδ᾽ ἐφημένῳ ξένῳ,
ὑμᾶς θ᾽ ὁμοίας οὐδενὶ σπαρτῶν γένει, 410
οὔτ᾽ ἐν θεαῖσι πρὸς θεῶν ὁρωμένας
οὔτ᾽ οὖν βροτείοις ἐμφερεῖς μορφώμασιν.
Λέγειν δ᾽ ἄμομφον ὄντα τοὺς πέλας κακῶς
πρόσω δικαίων ἠδ᾽ ἀποστατεῖ θέμις.

ATH�NA.

De loin j'ai entendu le cri d'une voix, des bords du Scamandre, tandis que je prenais possession de cette terre, magnifique part des d�pouilles conquises que les chefs et les princes Akhaiens m'ont consacr�e � jamais, don sans �gal fait aux fils de Th�s�e. De l� je suis venue, d'une course infatigable, enflant le milieu de l'Egide et irr�sistiblement emport�e sur mon char. Je vois sur cette terre une foule qui m'est inconnue. Je n'en suis pas effray�e, mais la surprise est dans mes yeux. Qui �tes-vous ? Je vous le demande � tous, � cet �tranger assis aux pieds de mon image et � vous qui n'�tes semblables � personne et � rien, qui n'avez jamais �t� vues par les dieux entre les d�esses et qui n'avez point la figure humaine. Mais offenser autrui sans raison n'est ni juste, ni �quitable.

Χορός

Πεύσῃ τὰ πάντα συντόμως, Διὸς κόρη. 415
μεῖς γάρ ἐσμεν Νυκτὸς αἰανῆ τέκνα.
Ἀραὶ δ᾽ ἐν οἴκοις γῆς ὑπαὶ κεκλήμεθα.

Ἀθηνᾶ

γένος μὲν οἶδα κληδόνας τ᾽ ἐπωνύμους.

Χορός

Τιμάς γε μὲν δὴ τὰς ἐμὰς πεύσῃ τάχα.

Ἀθηνᾶ

Μάθοιμ᾽ ἄν, εἰ λέγοι τις ἐμφανῆ λόγον. 420

Χορός

Βροτοκτονοῦντας ἐκ δόμων ἐλαύνομεν.

Ἀθηνᾶ

Καὶ τῷ κτανόντι ποῦ τὸ τέρμα τῆς φυγῆς;

Χορός

που τὸ χαίρειν μηδαμοῦ νομίζεται.

Ἀθηνᾶ

καὶ τοιαύτας τῷδ᾽ ἐπιρροιζεῖς φυγάς;

Χορός

Φονεὺς γὰρ εἶναι μητρὸς ἠξιώσατο. 425

Ἀθηνᾶ

λλαις ἀνάγκαις, ἤ τινος τρέων κότον;

Χορός

Ποῦ γὰρ τοσοῦτο κέντρον ὡς μητροκτονεῖν;

Ἀθηνᾶ

Δυοῖν παρόντοιν ἥμισυς λόγου πάρα.

Χορός

λλ᾽ ὅρκον οὐ δέξαιτ᾽ ἄν, οὐ δοῦναι θέλοι.

Ἀθηνᾶ

Κλύειν δίκαιος μᾶλλον ἢ πρᾶξαι θέλεις. 430

Χορός

Πῶς δή; Δίδαξον· τῶν σοφῶν γὰρ οὐ πένῃ.

Ἀθηνᾶ

ρκοις τὰ μὴ δίκαια μὴ νικᾶν λέγω.

Χορός

λλ᾽ ἐξέλεγχε, κρῖνε δ᾽ εὐθεῖαν δίκην.

Ἀθηνᾶ

κἀπ᾽ ἐμοὶ τρέποιτ᾽ ἂν αἰτίας τέλος;

Χορός

Πῶς δ᾽ οὔ; Σέβουσαί γ᾽ ἀξίαν κἀπ᾽ ἀξίων. 435

Ἀθηνᾶ

Τί πρὸς τάδ᾽ εἰπεῖν, ὦ ξέν᾽, ἐν μέρει θέλεις;
Λέξας δὲ χώραν καὶ γένος καὶ ξυμφορὰς
τὰς σάς, ἔπειτα τόνδ᾽ ἀμυναθοῦ ψόγον·
εἴπερ πεποιθὼς τῇ δίκῃ βρέτας τόδε
ἧσαι φυλάσσων ἑστίας ἁμῆς πέλας 440
σεμνὸς προσίκτωρ ἐν τρόποις Ἰξίονος.
Τούτοις ἀμείβου πᾶσιν εὐμαθές τί μοι.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Tu sauras tout en peu de mots, fille de Zeus. Nous sommes les filles de la noire nuit. Dans nos demeures souterraines on nous nomme les Impr�cations.

ATH�NA.

Je connais votre race et votre nom.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Tu vas savoir quels sont mes honneurs.

ATH�NA.

Je le saurai quand tu me l'auras dit clairement.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

De toutes les demeures nous chassons les meurtriers.

ATH�NA.

Et o� cesse la fuite du meurtrier ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

En un lieu o� toute joie est morte.

ATH�NA.

Et c'est l� ce que tu infliges � celui-ci ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Certes, car il a os� tuer sa m�re.

ATH�NA.

N'y a-t-il point �t� contraint par la violence de quelque autre n�cessit� ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Quelle violence peut contraindre de tuer sa m�re ?

ATH�NA.

Vous �tes deux ici ; un seul a parl�.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Il n'accepte point le serment et ne veut point le pr�ter.

ATH�NA.

Tu aimes mieux la justice qui parle que celle qui agit.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Comment ? Instruis-moi, car tu ne manques pas de sagesse.

ATH�NA.

Je nie qu'un serment suffise � faire triompher une cause injuste.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Examine donc ma cause et prononce une juste sentence.

ATH�NA.

Ainsi vous me remettez le jugement de la cause ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Pourquoi non ? Nous te proclamons digne d'un tel honneur.

ATH�NA.

Pour ta d�fense, �tranger, qu'as-tu � r�pondre ? Avant tout, dis-moi ta patrie, ta race et les �v�nements de ta vie ; puis, tu repousseras l'accusation, si, toutefois, c'est confiant dans la justice de ta cause que tu as embrass� cette image sur mon autel, suppliant pieux, comme autrefois Ixion. R�ponds � tout, afin que je comprenne clairement.

Ὀρέστης

νασσ᾽ Ἀθάνα, πρῶτον ἐκ τῶν ὑστάτων
τῶν σῶν ἐπῶν μέλημ᾽ ἀφαιρήσω μέγα.
Οὐκ εἰμὶ προστρόπαιος, οὐδ᾽ ἔχων μύσος 445
πρὸς χειρὶ τἠμῇ τὸ σὸν ἐφεζόμην βρέτας.
Τεκμήριον δὲ τῶνδέ σοι λέξω μέγα.
φθογγον εἶναι τὸν παλαμναῖον νόμος,
ἔστ᾽ ἂν πρὸς ἀνδρὸς αἵματος καθαρσίου
σφαγαὶ καθαιμάξωσι νεοθήλου βοτοῦ. 450
Πάλαι πρὸς ἄλλοις ταῦτ᾽ ἀφιερώμεθα
οἴκοισι, καὶ βοτοῖσι καὶ ῥυτοῖς πόροις.
Ταύτην μὲν οὕτω φροντίδ᾽ ἐκποδὼν λέγω.
Γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ τάχα.
Ἀργεῖός εἰμι, πατέρα δ᾽ ἱστορεῖς καλῶς, 455
Ἀγαμέμνον᾽, ἀνδρῶν ναυβατῶν ἁρμόστορα,
ξὺν ᾧ σὺ Τροίαν ἄπολιν Ἰλίου πόλιν
ἔθηκας.
φθιθ᾽ οὗτος οὐ καλῶς, μολὼν
εἰς οἶκον· ἀλλά νιν κελαινόφρων ἐμὴ
μήτηρ κατέκτα, ποικίλοις ἀγρεύμασιν 460
κρύψασ᾽, ἃ λουτρῶν ἐξεμαρτύρει φόνον.
Κἀγὼ κατελθών, τὸν πρὸ τοῦ φεύγων χρόνον,
ἔκτεινα τὴν τεκοῦσαν, οὐκ ἀρνήσομαι,
ἀντικτόνοις ποιναῖσι φιλτάτου πατρός.
Καὶ τῶνδε κοινῇ Λοξίας ἐπαίτιος, 465
ἄλγη προφωνῶν ἀντίκεντρα καρδίᾳ,
εἰ μή τι τῶνδ᾽ ἔρξαιμι τοὺς ἐπαιτίους.
Σὺ δ᾽ εἰ δικαίως εἴτε μὴ κρῖνον δίκην·
πράξας γὰρ ἐν σοὶ πανταχῇ τάδ᾽ αἰνέσω.

ORESTE.

Reine Ath�na, avant tout je dissiperai le grand souci que r�v�lent tes derni�res paroles. Je ne suis pas un suppliant qui n'a rien expi� ; et ma main n'a point souill� ton image. Je t'en donnerai une grande preuve. C'est la loi que tout homme souill� d'un meurtre restera muet jusqu'� ce que le sang d'un jeune animal l'ait purifi�. De cette fa�on, depuis longtemps je me suis purifi� en d'autres lieux par le sang des victimes et les eaux lustrales. Donc, tu ne dois plus avoir ce souci. Pour ma race, tu sauras promptement quelle elle est. Je suis Argien, et tu connais bien mon p�re, Agamemnon, le chef de la flotte des hommes Ach�ens, et par lequel tu as renvers� Troie, la ville d'Ilion. De retour dans sa demeure il est mort, non avec gloire, car ma m�re, ayant tendu des emb�ches, l'a tu� apr�s l'avoir envelopp� dans un filet. Elle l'a tu� dans un bain, ainsi qu'elle l'a avou�. Moi, �tant revenu d'exil, apr�s un long temps, j'ai tu� celle qui m'avait con�u, je ne le nie pas, la ch�tiant ainsi du meurtre de mon p�re tr�s cher. Mais Loxias est de moiti� avec moi dans le crime, m'ayant annonc� que je serais accabl� de maux si je ne vengeais la mort de mon p�re sur les coupables. Pour toi, que j'aie bien ou mal fait, juge ma cause. Je me soumettrai � tout ce que tu auras d�cid�.
 

Ἀθηνᾶ

Τὸ πρᾶγμα μεῖζον, εἴ τις οἴεται τόδε 470
βροτὸς δικάζειν· οὐδὲ μὴν ἐμοὶ θέμις
φόνου διαιρεῖν ὀξυμηνίτου δίκας·
ἄλλως τε καὶ σὺ μὲν κατηρτυκὼς ἐμοῖς
ἱκέτης προσῆλθες καθαρὸς ἀβλαβὴς δόμοις·
οὕτως δ᾽ ἄμομφον ὄντα σ᾽ αἰδοῦμαι πόλει. 475
Αὗται δ᾽ ἔχουσι μοῖραν οὐκ εὐπέμπελον,
καὶ μὴ τυχοῦσαι πράγματος νικηφόρου,
χώρᾳ μεταῦθις ἰὸς ἐκ φρονημάτων
πέδοι πεσὼν ἄφερτος αἰανὴς νόσος.
Τοιαῦτα μὲν τάδ᾽ ἐστίν· ἀμφότερα, μένειν 480
πέμπειν τε δυσπήμαντ᾽ ἀμηχάνως ἐμοί.
πεὶ δὲ πρᾶγμα δεῦρ᾽ ἐπέσκηψεν τόδε,
φόνων δικαστὰς ὁρκίους αἱρουμένη
θεσμὸν τὸν εἰς ἅπαντ᾽ ἐγὼ θήσω χρόνον.
μεῖς δὲ μαρτύριά τε καὶ τεκμήρια 485
καλεῖσθ᾽, ἀρωγὰ τῆς δίκης ὁρκώματα·
κρίνασα δ᾽ ἀστῶν τῶν ἐμῶν τὰ βέλτατα
ἥξω, διαιρεῖν τοῦτο πρᾶγμ᾽ ἐτητύμως,
ὅρκον πορόντας μηδὲν ἔκδικον φράσειν.

ATH�NA.

La cause est trop grande pour qu'aucun mortel puisse la juger. Moi-m�me, je ne puis prononcer sur un meurtre d� � la violence de la col�re ; surtout, parce que, ton crime accompli, tu n'es venu, en suppliant, dans ma demeure, que purifi� de toute souillure. Puisque tu as ainsi expi� le meurtre, je te recevrai dans la ville. Cependant, il n'est pas facile de rejeter la demande de celles-ci. Si la victoire leur �tait enlev�e dans cette cause, elles r�pandraient en partant tout le poison de leur c�ur sur cette terre, et ce serait une �ternelle et incurable contagion. Certes, je ne puis renvoyer ou retenir les deux parties sans iniquit�. Enfin, puisque cette cause est venue ici, j'�tablirai des juges li�s par serment et qui jugeront dans tous les temps � venir. Pour vous, pr�parez les t�moignages, les preuves et les indices qui peuvent venir en aide � votre cause. Apr�s avoir choisi les meilleurs parmi ceux de ma ville, je reviendrai avec eux, afin qu'ils d�cident �quitablement de ceci, en restant ainsi fid�les � leur serment.

Χορός

Νῦν καταστροφαὶ νέων 490
θεσμίων, εἰ κρατή-
σει δίκα <τε> καὶ βλάβα
τοῦδε ματροκτόνου.
Πάντας ἤδη τόδ᾽ ἔργον εὐχερεί-
ᾳ συναρμόσει βροτούς· 495
πολλὰ δ᾽ ἔτυμα παιδότρωτα
πάθεα προσμένει τοκεῦ-
σιν μεταῦθις ἐν χρόνῳ.
Οὐδὲ γὰρ βροτοσκόπων
μαινάδων τῶνδ᾽ ἐφέρ- 500
ψει κότος τις ἐργμάτων -
πάντ᾽ ἐφήσω μόρον.
Πεύσεται δ᾽ ἄλλος ἄλλοθεν, προφω-
νῶν τὰ τῶν πέλας κακά,
λῆξιν ὑπόδοσίν τε μόχθων· 505
ἄκεά τ᾽ οὐ βέβαια τλά-
μων [δέ τις ] μάταν παρηγορεῖ.
Μηδέ τις κικλῃσκέτω
ξυμφορᾷ τετυμμένος,
τοῦτ᾽ ἔπος θροούμενος, 510
ὦ δίκα,
ὦ θρόνοι τ᾽ Ἐρινύων.
Ταῦτά τις τάχ᾽ ἂν πατὴρ
ἢ τεκοῦσα νεοπαθὴς
οἶκτον οἰκτίσαιτ᾽, ἐπει- 515
δὴ πίτνει δόμος δίκας.
σθ᾽ ὅπου τὸ δεινὸν εὖ,
καὶ φρενῶν ἐπίσκοπον
δεῖ μένειν καθήμενον.
Ξυμφέρει 520
σωφρονεῖν ὑπὸ στένει.
Τίς δὲ μηδὲν ἐν δέει
καρδίαν <ἂν> ἀνατρέφων
ἢ πόλις βροτός θ᾽ ὁμοί-
ως ἔτ᾽ ἂν σέβοι δίκαν; 525
Μήτ᾽ ἀνάρχετον βίον
μήτε δεσποτούμενον
αἰνέσῃς.
Παντὶ μέσῳ τὸ κράτος
θεὸς ὤπασεν, ἄλλ᾽ 530
ἄλλᾳ δ᾽ ἐφορεύει.
Ξύμμετρον δ᾽ ἔπος λέγω,
δυσσεβίας μὲν ὕβρις
τέκος ὡς ἐτύμως·
ἐκ δ᾽ ὑγιεί- 535
ας φρενῶν ὁ πάμφιλος
καὶ πολύευκτος ὄλβος.
ς τὸ πᾶν δέ σοι λέγω,
βωμὸν αἴδεσαι Δίκας·
μηδέ νιν 540
κέρδος ἰδὼν ἀθέῳ
ποδὶ λὰξ ἀτίσῃς·
ποινὰ γὰρ ἐπέσται.
Κύριον μένει τέλος.
Πρὸς τάδε τις τοκέων 545
σέβας εὖ προτίων
καὶ ξενοτί-
μους δόμων ἐπιστροφὰς
αἰδόμενός τις ἔστω.
κὼν δ᾽ ἀνάγκας ἄτερ δίκαιος ὢν 550
οὐκ ἄνολβος ἔσται·
πανώλεθρος <δ᾽> οὔποτ᾽ ἂν γένοιτο.
Τὸν ἀντίτολμον δέ φαμι παρβάταν
ἄγοντα πολλὰ παντόφυρτ᾽ ἄνευ δίκας
βιαίως ξὺν χρόνῳ καθήσειν 555
λαῖφος, ὅταν λάβῃ πόνος
θραυομένας κεραίας.
Καλεῖ δ᾽ ἀκούοντας οὐδὲν <ἐν> μέσᾳ
δυσπαλεῖ τε δίνᾳ·
γελᾷ δὲ δαίμων ἐπ᾽ ἀνδρὶ θερμῷ, 560
τὸν οὔποτ᾽ αὐχοῦντ᾽ ἰδὼν ἀμαχάνοις
δύαις λαπαδνὸν οὐδ᾽ ὑπερθέοντ᾽ ἄκραν·
δι᾽ αἰῶνος δὲ τὸν πρὶν ὄλβον
ἕρματι προσβαλὼν δίκας
ὤλετ᾽ ἄκλαυτος, αἶστος. 565

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Maintenant, voici le renversement de l'antique justice par des lois nouvelles, si la cause de ce meurtrier de sa m�re est victorieuse. Tous les hommes se plairont � ce crime, afin d'agir avec des mains impunies. En v�rit�, d'innombrables calamit�s menaceront d�sormais les parents de la part des enfants !

En effet, il n'y aura plus d'yeux dard�s sur les hommes, plus de col�re qui poursuive les crimes. Je laisserai tout faire. Chacun saura, en g�missant sur les maux qu'il souffrira de ses proches, qu'il n'y a plus ni rel�che, ni rem�des � de telles mis�res, ni refuge contre elles, ni consolations m�me illusoires.

Que personne, une fois accabl� par le malheur, ne pousse ce cri : � � justice ! � tr�ne des �rinnyes ! � Bient�t, un p�re ou une m�re, en proie � une calamit� r�cente, g�mira avec des lamentations, apr�s que la demeure de la justice se sera �croul�e !

Il en est que la terreur doit hanter inexorablement, comme un surveillant de l'esprit. Il est salutaire d'apprendre de ses angoisses � �tre sage. Qui, en effet, ou ville, ou homme, s'il n'a dans le c�ur une vive lumi�re, honorera d�sormais la justice ?

Ne d�sirez ni une vie sans frein, ni l'oppression. Les dieux ont plac� la force entre les deux, ni en de��, ni au del�. Je le dis avec v�rit� : l'insolence est certainement fille de l'impi�t� ; mais de la sagesse na�t la f�licit�, ch�re � tous et d�sir�e de tous.

Je te recommande par-dessus tout d'honorer l'autel de la justice. Ne le renverse pas du pied dans le d�sir du gain. Le ch�timent ne tarde pas, et il est toujours en raison du crime. Que chacun ait le respect de ses parents et fasse un bienveillant accueil aux h�tes qui se dirigent vers sa demeure.

Celui qui est juste sans y �tre contraint ne sera point malheureux, et il ne p�rira jamais par les calamit�s ; mais je sais que l'impie pers�v�rant, qui confond toutes choses contre la justice, sera contraint par la violence, quand viendra le temps, et que la temp�te brisera ses antennes en d�chirant ses voiles.

Au milieu de l'in�vitable tourbillon, il invoquera les dieux qui ne l'entendront point. Les d�mons rient de l'homme arrogant, quand ils le voient envelopp� par l'inextricable ruine, sans qu'il puisse jamais surmonter son malheur. Sa premi�re prosp�rit� s'est enfin bris�e contre l'�cueil de la justice ; il p�rit non pleur� et oubli� !

Ἀθηνᾶ

Κήρυσσε, κῆρυξ, καὶ στρατὸν κατειργαθοῦ,
ἥ τ᾽ οὖν διάτορος Τυρσηνικὴ
σάλπιγξ, βροτείου πνεύματος πληρουμένη,
ὑπέρτονον γήρυμα φαινέτω στρατῷ.
Πληρουμένου γὰρ τοῦδε βουλευτηρίου 570
σιγᾶν ἀρήγει καὶ μαθεῖν θεσμοὺς ἐμοὺς
πόλιν τε πᾶσαν εἰς τὸν αἰανῆ χρόνον
καὶ τούσδ᾽ ὅπως ἂν εὖ καταγνωσθῇ δίκη.

Χορός

ναξ Ἄπολλον, ὧν ἔχεις αὐτὸς κράτει.
Τί τοῦδε σοὶ μέτεστι πράγματος λέγε. 575

Ἀπόλλων

Καὶ μαρτυρήσων ἦλθον - ἔστι γὰρ νόμῳ
ἱκέτης ὅδ᾽ ἁνὴρ καὶ δόμων ἐφέστιος
ἐμῶν, φόνου δὲ τοῦδ᾽ ἐγὼ καθάρσιος -
καὶ ξυνδικήσων αὐτός· αἰτίαν δ᾽ ἔχω
τῆς τοῦδε μητρὸς τοῦ φόνου.
Σὺ δ᾽ εἴσαγε 580
ὅπως <τ᾽> ἐπίστᾳ τήνδε κύρωσον δίκην.

Ἀθηνᾶ

μῶν ὁ μῦθος, εἰσάγω δὲ τὴν δίκην·
ὁ γὰρ διώκων πρότερος ἐξ ἀρχῆς λέγων
γένοιτ᾽ ἂν ὀρθῶς πράγματος διδάσκαλος.

Χορος

Πολλαὶ μέν ἐσμεν, λέξομεν δὲ συντόμως. 585
πος δ᾽ ἀμείβου πρὸς ἔπος ἐν μέρει τιθείς
τὴν μητέρ᾽ εἰπὲ πρῶτον εἰ κατέκτονας.

Ὀρέστης

κτεινα· τούτου δ᾽ οὔτις ἄρνησις πέλει.

Χορός

ν μὲν τόδ᾽ ἤδη τῶν τριῶν παλαισμάτων.

Ὀρέστης

Οὐ κειμένῳ πω τόνδε κομπάζεις λόγον. 590

Χορός

Εἰπεῖν γε μέντοι δεῖ σ᾽ ὅπως κατέκτανες.

Ὀρέστης

Λέγω· ξιφουλκῷ χειρὶ πρὸς δέρην τεμών.

Χορός

Πρὸς τοῦ δ᾽ ἐπείσθης καὶ τίνος βουλεύμασιν;

Ὀρέστης

Τοῖς τοῦδε θεσφάτοισι· μαρτυρεῖ δέ μοι.

Χορός

μάντις ἐξηγεῖτό σοι μητροκτονεῖν; 595

Ὀρέστης

Καὶ δεῦρό γ᾽ ἀεὶ τὴν τύχην οὐ μέμφομαι.

Χορός

λλ᾽ εἴ σε μάρψει ψῆφος, ἄλλ᾽ ἐρεῖς τάχα.

Ὀρέστης

Πέποιθ᾽. ἀρωγὰς δ᾽ ἐκ τάφου πέμψει πατήρ.

Χορός

Νεκροῖσί νυν πέπισθι μητέρα κτανών.

Ὀρέστης

Δυοῖν γὰρ εἶχε προσβολὰς μιασμάτοιν. 600

Χορός

Πῶς δή; Δίδαξον τοὺς δικάζοντας τάδε.

Ὀρέστης

νδροκτονοῦσα πατέρ᾽ ἐμὸν κατέκτανεν.

Χορός

Τοιγὰρ σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ᾽ ἐλευθέρα φόνῳ.

Ὀρέστης

Τί δ᾽ οὐκ ἐκείνην ζῶσαν ἤλαυνες φυγῇ;

Χορός

Οὐκ ἦν ὅμαιμος φωτὸς ὃν κατέκτανεν. 605

Ὀρέστης

γὼ δὲ μητρὸς τῆς ἐμῆς ἐν αἵματι;

Χορός

Πῶς γάρ σ᾽ ἔθρεψ᾽ ἂν ἐντός, ὦ μιαιφόνε,
ζώνης;
πεύχῃ μητρὸς αἷμα φίλτατον;

Ὀρέστης

δη σὺ μαρτύρησον· ἐξηγοῦ δέ μοι,
Ἄπολλον, εἴ σφε σὺν δίκῃ κατέκτανον. 610
Δρᾶσαι γὰρ ὥσπερ ἐστὶν οὐκ ἀρνούμεθα.
λλ᾽ εἰ δίκαιον εἴτε μὴ τῇ σῇ φρενὶ
δοκεῖ τόδ᾽ αἷμα, κρῖνον, ὡς τούτοις φράσω.

ATH�NA.

Allons, h�raut ! contiens la multitude. Que la trompette Tyrrh�nienne, emplie d'un souffle viril, p�n�tre les oreilles d'une clameur sonore et parle au peuple ! Puisque cette assembl�e est r�unie, que tous se taisent ! Ceux-ci appliqueront d�sormais mes lois dans toute la ville, et vont juger �quitablement cette cause.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Roi Apollon ! commande en ce qui t'appartient. En quoi ces choses te regardent-elles ? Que t'importe ceci ? Dis-le-moi.

APOLLON.

Je viens porter t�moignage. Cet homme est mon suppliant, il s'est assis dans ma demeure et je l'ai purifi� de ce meurtre ; mais je suis en cause aussi, l'ayant excit� � tuer sa m�re. Toi, ATH�NA, appelle la cause et ouvre la contestation !

ATH�NA.

C'est � vous de parler les premi�res. J'appelle la cause. L'accusateur doit commencer et dire ce dont il s'agit.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Nous sommes nombreuses � la v�rit�, mais nous parlerons bri�vement. Toi, r�ponds-nous, parole pour parole. Avant tout, dis, as-tu tu� ta m�re ?

ORESTE.

Je l'ai tu�e, je ne le nie pas.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Dans cette lutte te voil� tomb� une fois sur trois !

ORESTE.

Tu te vantes avant de m'avoir terrass�.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

R�ponds encore. Comment l'as-tu tu�e ?

ORESTE.

Je r�ponds : de ma main je lui ai enfonc� cette �p�e dans la gorge.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Par qui as-tu �t� pouss� et conseill� ?

ORESTE.

Par les oracles de ce dieu. Il m'en est t�moin ici.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Le divinateur t'a pouss� � tuer ta m�re ?

ORESTE.

Jusqu'ici je ne me repens pas de cela.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Condamn�, tu parleras autrement.

ORESTE.

J'ai bon espoir. Mon p�re m'aidera du fond de sa tombe.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Tu te fies aux morts, apr�s avoir tu� ta m�re !

ORESTE.

Elle �tait souill�e de deux crimes.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Comment ? Dis-le � tes juges.

ORESTE.

Elle a tu� son mari et elle a tu� mon p�re.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Tu vis, et par sa mort elle a expi� ce crime.

ORESTE.

Mais, pendant qu'elle vivait, l'avez-vous poursuivie ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Elle n'�tait pas du sang de l'homme qu'elle a tu�.

ORESTE.

Et moi, �tais-je du sang de ma m�re ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Quoi ! ne t'a-t-elle point port� sous sa ceinture, � tueur de ta m�re ! Renieras-tu le sang tr�s cher de ta m�re ?

ORESTE.

Sois-moi t�moin, Apollon ! Ne l'ai-je point tu�e l�gitimement ? Car je ne nie pas que je l'aie tu�e. Penses-tu que son sang ait �t� l�gitimement vers� ? Parle, afin que je le dise � ceux-ci.

Ἀπόλλων

Λέξω πρὸς ὑμᾶς τόνδ᾽ Ἀθηναίας μέγαν
θεσμὸν δικαίως, - μάντις ὢν δ᾽ οὐ ψεύσομαι. 615
Οὐπώποτ᾽ εἶπον μαντικοῖσιν ἐν θρόνοις,
οὐκ ἀνδρός, οὐ γυναικός, οὐ πόλεως πέρι,
ὃ μὴ κελεύσαι Ζεὺς Ὀλυμπίων πατήρ.
Τὸ μὲν δίκαιον τοῦθ᾽ ὅσον σθένει μαθεῖν,
βουλῇ πιφαύσκω δ᾽ ὔμμ᾽ ἐπισπέσθαι πατρός· 620
ὅρκος γὰρ οὔτι Ζηνὸς ἰσχύει πλέον.

Χορός

Ζεύς, ὡς λέγεις σύ, τόνδε χρησμὸν ὤπασε,
φράζειν Ὀρέστῃ τῷδε, τὸν πατρὸς φόνον
πράξαντα μητρὸς μηδαμοῦ τιμὰς νέμειν;

Ἀπόλλων

Οὐ γάρ τι ταὐτὸν ἄνδρα γενναῖον θανεῖν 625
διοσδότοις σκήπτροισι τιμαλφούμενον,
καὶ ταῦτα πρὸς γυναικός, οὔ τι θουρίοις
τόξοις ἑκηβόλοισιν, ὥστ᾽ Ἀμαζόνος,
ἀλλ᾽ ὡς ἀκούσῃ, Παλλὰς οἵ τ᾽ ἐφήμενοι
ψήφῳ διαιρεῖν τοῦδε πράγματος πέρι. 630
πὸ στρατείας γάρ νιν ἠμποληκότα
�τὰ πλεῖστ᾽ ἄμεινον εὔφροσιν δεδεγμένη,
δροίτῃ περῶντι λουτρὰ κἀπὶ τέρματι
φᾶρος περεσκήνωσεν�, ἐν δ᾽ ἀτέρμονι
κόπτει πεδήσασ᾽ ἄνδρα δαιδάλῳ πέπλῳ. 635
νδρὸς μὲν ὑμῖν οὗτος εἴρηται μόρος
τοῦ παντοσέμνου, τοῦ στρατηλάτου νεῶν.
Ταύτην τοιαύτην εἶπον, ὡς δηχθῇ λεώς,
ὅσπερ τέτακται τήνδε κυρῶσαι δίκην.

Χορός

Πατρὸς προτιμᾷ Ζεὺς μόρον τῷ σῷ λόγῳ· 640
αὐτὸς δ᾽ ἔδησε πατέρα πρεσβύτην Κρόνον.
Πῶς ταῦτα τούτοις οὐκ ἐναντίως λέγεις;
μᾶς δ᾽ ἀκούειν ταῦτ᾽ ἐγὼ μαρτύρομαι.

Ἀπόλλων

παντομισῆ κνώδαλα, στύγη θεῶν,
πέδας μὲν ἂν λύσειεν, ἔστι τοῦδ᾽ ἄκος 645
καὶ κάρτα πολλὴ μηχανὴ λυτήριος·
ἀνδρὸς δ᾽ ἐπειδὰν αἷμ᾽ ἀνασπάσῃ κόνις
ἅπαξ θανόντος, οὔτις ἔστ᾽ ἀνάστασις.
Τούτων ἐπῳδὰς οὐκ ἐποίησεν πατὴρ
οὑμός, τὰ δ᾽ ἄλλα πάντ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω 650
στρέφων τίθησιν οὐδὲν ἀσθμαίνων μένει.

Χορός

Πῶς γὰρ τὸ φεύγειν τοῦδ᾽ ὑπερδικεῖς ὅρα·
τὸ μητρὸς αἷμ᾽ ὅμαιμον ἐκχέας πέδοι
ἔπειτ᾽ ἐν Ἄργει δώματ᾽ οἰκήσει πατρός;
Ποίοισι βωμοῖς χρώμενος τοῖς δημίοις; 655
Ποία δὲ χέρνιψ φρατέρων προσδέξεται;

APOLLON.

Je vous parlerai, juges v�n�rables institu�s par Ath�na ! Je suis le divinateur, et je ne dirai point de mensonges. Jamais, s�r mon tr�ne fatidique, je n'ai rien dit d'un homme, ou d'une femme, ou d'une ville, que Zeus, p�re des Olympiens, ne m'ait ordonn� de dire. Souvenez-vous de prendre mes paroles pour ce qu'elles valent et d'ob�ir � la volont� de mon p�re. Aucun serment n'est au-dessus de Zeus.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Zeus, d'apr�s ce que tu dis, t'avait dict� l'oracle par lequel tu as ordonn� � cet Oreste de venger le meurtre de son p�re, sans respect pour sa m�re ?

APOLLON.

Ce n'est point la m�me chose que de voir une femme �gorger un vaillant homme honor� du sceptre, don de Zeus, et qui n'a point �t� perc� de fl�ches guerri�res lanc�es de loin, comme celles des Amazones. �coute, Pallas ! �coutez aussi, vous qui si�gez pour juger cette cause. A son retour de la guerre d'o� il rapportait de nombreuses d�pouilles, elle l'a re�u par de flatteuses paroles ; et, au moment o�, s'�tant lav� il allait sortir du bain, elle l'a envelopp� d'un grand voile, et elle l'a frapp� tandis qu'il �tait inextricablement embarrass�. Telle a �t� la destin�e fatale de cet homme tr�s v�n�rable, du chef des nefs. Je dis que telle elle a �t� afin que l'esprit de ceux qui jugent cette cause en soit mordu.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Zeus, d'apr�s tes paroles, est plus irrit� du meurtre d'un p�re que de celui d'une m�re. Mais, lui-m�me, il a charg� de cha�nes son vieux p�re Cronos. Pourquoi n'as-tu point oppos� ceci � ce que tu as dit ? Pour vous, vous l'avez entendu ; je vous prends � t�moin.

APOLLON.

� les plus abominables des b�tes d�test�es des dieux ! On peut rompre des cha�nes ; il y a un rem�de � cela, et d'innombrables moyens de s'en d�livrer ; mais quand la poussi�re a bu le sang d'un homme mort, il ne peut plus se relever. Mon p�re n'a point enseign� d'incantations pour ceci, lui qui, au-dessus et au-dessous de la terre, ordonne et fait rouler toutes choses, et dont les forces sont toujours les m�mes.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Comment donc d�fendras-tu l'innocence de cet homme ? Vois ! apr�s avoir r�pandu le sang de sa m�re, son propre sang, pourra-t-il habiter dans Argos la demeure de son p�re ? A quels autels publics sacrifiera-t-il ? quelle phratrie lui donnera place � ses libations ?

Ἀπόλλων

Καὶ τοῦτο λέξω, καὶ μάθ᾽ ὡς ὀρθῶς ἐρῶ.
Οὔκ ἔστι μήτηρ ἡ κεκλημένου τέκνου
τοκεύς, τροφὸς δὲ κύματος νεοσπόρου.
Τίκτει δ᾽ ὁ θρῴσκων, ἡ δ᾽ ἅπερ ξένῳ ξένη 660
ἔσωσεν ἔρνος, οἷσι μὴ βλάψῃ θεός.
Τεκμήριον δὲ τοῦδέ σοι δείξω λόγου.
Πατὴρ μὲν ἂν γένοιτ᾽ ἄνευ μητρός· πέλας
μάρτυς πάρεστι παῖς Ὀλυμπίου Διός,
οὐδ᾽ ἐν σκότοισι νηδύος τεθραμμένη, 665
ἀλλ᾽ οἷον ἔρνος οὔτις ἂν τέκοι θεός.
γὼ δέ, Παλλάς, τἄλλα θ᾽ ὡς ἐπίσταμαι,
τὸ σὸν πόλισμα καὶ στρατὸν τεύξω μέγαν,
καὶ τόνδ᾽ ἔπεμψα σῶν δόμων ἐφέστιον,
ὅπως γένοιτο πιστὸς εἰς τὸ πᾶν χρόνου 670
καὶ τόνδ᾽ ἐπικτήσαιο σύμμαχον, θεά,
καὶ τοὺς ἔπειτα, καὶ τάδ᾽ αἰανῶς μένοι
στέργειν τὰ πιστὰ τῶνδε τοὺς ἐπισπόρους.

Ἀθηνᾶ

δη κελεύω τούσδ᾽ ἀπὸ γνώμης φέρειν
ψῆφον δικαίαν, ὡς ἅλις λελεγμένων; 675

Χορός

μῖν μὲν ἤδη πᾶν τετόξευται βέλος.
Μένω δ᾽ ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν κριθήσεται.

Ἀθηνᾶ

Τί γάρ; Πρὸς ὑμῶν πῶς τιθεῖσ᾽, ἄμομφος ὦ;

Ἀπόλλων

κούσαθ᾽ ὧν ἠκούσατ᾽, ἐν δὲ καρδίᾳ
ψῆφον φέροντες ὅρκον αἰδεῖσθε, ξένοι. 680

APOLLON.

Je dirai ceci ; vois si je parle bien. Ce n'est pas la m�re qui engendre celui qu'on nomme son fils ; elle n'est que la nourrice du germe r�cent. C'est celui qui agit qui engendre. La m�re re�oit ce germe, et elle le conserve, s'il pla�t aux dieux. Voici la preuve de mes paroles : on peut �tre p�re sans qu'il y ait de m�re. La fille de Zeus Olympien m'en est ici t�moin. Elle n'a point �t� nourrie dans les t�n�bres de la matrice, car aucune d�esse n'aurait pu produire un tel enfant. Pour moi, Pallas, et entre autres choses, je grandirai ta ville et ton peuple. J'ai envoy� ce suppliant dans ta demeure, afin qu'il te soit d�vou� en tout temps. Accepte-le pour alli�, � d�esse, lui et ses descendants, et que ceux-ci te gardent �ternellement leur foi !

ATH�NA.

Maintenant c'est � vous de prononcer la sentence par un juste suffrage, car il en a �t� dit assez.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

J'ai lanc� ma derni�re fl�che, et j'attends l'arr�t qui d�cidera.

ATH�NA.

Comment faire pour que vous ne me reprochiez rien ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

�trangers, vous avez tout entendu ! Respectez votre serment, et prononcez.

Ἀθηνᾶ

Κλύοιτ᾽ ἂν ἤδη θεσμόν, Ἀττικὸς λεώς,
πρώτας δίκας κρίνοντες αἵματος χυτοῦ.
σται δὲ καὶ τὸ λοιπὸν Αἰγέως στρατῷ
αἰεὶ δικαστῶν τοῦτο βουλευτήριον.
Πάγον δ᾽ Ἄρειον τόνδ᾽, Ἀμαζόνων ἕδραν 685
σκηνάς θ᾽, ὅτ᾽ ἦλθον Θησέως κατὰ φθόνον
στρατηλατοῦσαι, καὶ πόλιν νεόπτολιν
τήνδ᾽ ὑψίπυργον ἀντεπύργωσαν τότε,
Ἄρει δ᾽ ἔθυον, ἔνθεν ἔστ᾽ ἐπώνυμος
πέτρα, πάγος τ᾽ Ἄρειος· ἐν δὲ τῷ σέβας 690
ἀστῶν φόβος τε ξυγγενὴς τὸ μὴ ἀδικεῖν
σχήσει τό τ᾽ ἦμαρ καὶ κατ᾽ εὐφρόνην ὁμῶς,
αὐτῶν πολιτῶν μὴ ᾽πιχραινόντων νόμους
κακαῖς ἐπιρροαῖσι· βορβόρῳ δ᾽ ὕδωρ
λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ᾽ εὑρήσεις ποτόν. 695
Τὸ μήτ᾽ ἄναρχον μήτε δεσποτούμενον
ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν,
καὶ μὴ τὸ δεινὸν πᾶν πόλεως ἔξω βαλεῖν.
Τίς γὰρ δεδοικὼς μηδὲν ἔνδικος βροτῶν;
τοιόνδε τοι ταρβοῦντες ἐνδίκως σέβας 700
ἔρυμά τε χώρας καὶ πόλεως σωτήριον
ἔχοιτ᾽ ἄν, οἷον οὔτις ἀνθρώπων ἔχει,
οὔτ᾽ ἐν Σκύθῃσιν οὔτε Πέλοπος ἐν τόποις.
Κερδῶν ἄθικτον τοῦτο βουλευτήριον,
αἰδοῖον, ὀξύθυμον, εὑδόντων ὕπερ 705
ἐγρηγορὸς φρούρημα γῆς καθίσταμαι.
Ταύτην μὲν ἐξέτειν᾽ ἐμοῖς παραίνεσιν
ἀστοῖσιν εἰς τὸ λοιπόν· ὀρθοῦσθαι δὲ χρὴ
καὶ ψῆφον αἴρειν καὶ διαγνῶναι δίκην
αἰδουμένους τὸν ὅρκον.
Εἴρηται λόγος. 710

ATH�NA.

�coutez encore la loi que je fonde, peuple de l'Attique, vous qui �tes les premiers juges du sang vers�. Ce tribunal, d�sormais et pour toujours, jugera le peuple �g�en. Sur cette colline d'Ar�s, les Amazones plant�rent autrefois leurs tentes, quand, irrit�es contre Th�s�e, elles assi�g�rent la ville r�cemment fond�e et oppos�rent des tours � ses hautes tours. Ici, elles firent des sacrifices � Ar�s, d'o� ce nom d'Ar�opage, le rocher, la colline d'Ar�s. Donc, ici, le respect et la crainte seront toujours pr�sents, le jour et la nuit, � tous les citoyens, tant qu'ils se garderont eux-m�mes d'instituer de nouvelles lois. Si vous souillez une eau limpide par des courants boueux, comment pourrez-vous la boire ? Je voudrais persuader aux citoyens charg�s du soin de la r�publique d'�viter l'anarchie et la tyrannie, mais non de renoncer � toute r�pression. Quel homme restera juste, s'il ne craint rien ? Respectez donc la majest� de ce tribunal, rempart sauveur de ce pays et de cette ville, tel qu'on n'en poss�de point parmi les hommes, ni les Scythes, ni ceux de la terre de P�lops. J'institue ce tribunal incorruptible, v�n�rable et s�v�re, gardien vigilant de cette terre, m�me pendant le sommeil de tous, et je le dis aux citoyens pour que cela soit d�sormais dans l'avenir. Maintenant, levez-vous, et, fid�les � votre serment, prononcez l'arr�t. J'ai dit.
 

Χορός

Καὶ μὴν βαρεῖαν τήνδ᾽ ὁμιλίαν χθονὸς
ξύμβουλός εἰμι μηδαμῶς ἀτιμάσαι.

Ἀπόλλων

Κἄγωγε χρησμοὺς τοὺς ἐμούς τε καὶ Διὸς
ταρβεῖν κελεύω μηδ᾽ ἀκαρπώτους κτίσαι.

Χορός

λλ᾽ αἱματηρὰ πράγματ᾽ οὐ λαχὼν σέβεις, 715
μαντεῖα δ᾽ οὐκέθ᾽ ἁγνὰ μαντεύσῃ νέμων.

Ἀπόλλων

καὶ πατήρ τι σφάλλεται βουλευμάτων
πρωτοκτόνοισι προστροπαῖς Ἰξίονος;

Χορός

Λέγεις· ἐγὼ δὲ μὴ τυχοῦσα τῆς δίκης
βαρεῖα χώρᾳ τῇδ᾽ ὁμιλήσω πάλιν. 720

Ἀπόλλων

λλ᾽ ἔν τε τοῖς νέοισι καὶ παλαιτέροις
θεοῖς ἄτιμος εἶ σύ· νικήσω δ᾽ ἐγώ.

Χορός

Τοιαῦτ᾽ ἔδρασας καὶ Φέρητος ἐν δόμοις·
Μοίρας ἔπεισας ἀφθίτους θεῖναι βροτούς.

Ἀπόλλων

Οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ᾽ εὐεργετεῖν, 725
ἄλλως τε πάντως χὤτε δεόμενος τύχοι;

Χορός

Σύ τοι παλαιὰς διανομὰς καταφθίσας
οἴνῳ παρηπάτησας ἀρχαίας θεάς.

Ἀπόλλων

Σύ τοι τάχ᾽ οὐκ ἔχουσα τῆς δίκης τέλος
ἐμῇ τὸν ἰὸν οὐδὲν ἐχθροῖσιν βαρύν. 730

Χορός

πεὶ καθιππάζῃ με πρεσβῦτιν νέος,
δίκης γενέσθαι τῆσδ᾽ ἐπήκοος μένω,
ὡς ἀμφίβουλος οὖσα θυμοῦσθαι πόλει.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Je vous conseille de ne point outrager notre troupe terrible � cette terre !

APOLLON.

Et moi, je vous ordonne de respecter mes oracles qui sont ceux de Zeus, et de ne point les rendre impuissants !

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Tu t'inqui�tes d'une cause sanglante qui ne te concerne pas. Tu ne rendras plus d'oracles v�ridiques si tu persistes.

APOLLON.

Mon p�re a-t-il aussi manqu� de sagesse quand Ixion le supplia, apr�s avoir commis le premier meurtre ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Tu peux parler ; mais moi, si on ne me rend pas justice, je serai terrible � cette terre.

APOLLON.

Tu es m�pris�e parmi les nouveaux et les anciens dieux. Je triompherai.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

C'est ainsi que tu as fait dans les demeures de Ph�r�s. Tu as persuad� aux Moires de rendre les hommes immortels.

APOLLON.

N'est-il pas juste de secourir celui qui nous honore, et surtout quand il demande notre aide ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Tu as offens� les d�mons antiques, tu as abus� par le vin les vieilles d�esses !

APOLLON.

Bient�t tu vas �tre vaincue, et tu ne vomiras plus contre tes ennemis qu'un poison sans danger.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Jeune dieu, tu outrages de vieilles d�esses ! Mais j'attends la fin de ceci, ne sachant encore si je dois m'irriter ou non contre cette ville.

Ἀθηνᾶ

μὸν τόδ᾽ ἔργον, λοισθίαν κρῖναι δίκην.
Ψῆφον δ᾽ Ὀρέστῃ τήνδ᾽ ἐγὼ προσθήσομαι. 735
Μήτηρ γὰρ οὔτις ἐστὶν ἥ μ᾽ ἐγείνατο,
τὸ δ᾽ ἄρσεν αἰνῶ πάντα, πλὴν γάμου τυχεῖν,
ἅπαντι θυμῷ, κάρτα δ᾽ εἰμὶ τοῦ πατρός.
Οὕτω γυναικὸς οὐ προτιμήσω μόρον
ἄνδρα κτανούσης δωμάτων ἐπίσκοπον. 740
Νικᾷ δ᾽ Ὀρέστης, κἂν ἰσόψηφος κριθῇ.
κβάλλεθ᾽ ὡς τάχιστα τευχέων πάλους,
ὅσοις δικαστῶν τοῦτ᾽ ἐπέσταλται τέλος.

Ὀρέστης

Φοῖβ᾽ Ἄπολλον, πῶς ἀγὼν κριθήσεται;

Χορός

Νὺξ μέλαινα μῆτερ, ἆρ᾽ ὁρᾷς τάδε; 745

Ὀρέστης

Νῦν ἀγχόνης μοι τέρματ᾽, ἢ φάος βλέπειν.

Χορός

μῖν γὰρ ἔρρειν, ἢ πρόσω τιμὰς νέμειν.

Ἀπόλλων

Πεμπάζετ᾽ ὀρθῶς ἐκβολὰς ψήφων, ξένοι,
τὸ μὴ ᾽δικεῖν σέβοντες ἐν διαιρέσει.
Γνώμης δ᾽ ἀπούσης πῆμα γίγνεται μέγα, 750
βαλοῦσά τ᾽ οἶκον ψῆφος ὤρθωσεν μία.

Ἀθηνᾶ

νὴρ ὅδ᾽ ἐκπέφευγεν αἵματος δίκην·
ἴσον γάρ ἐστι τἀρίθμημα τῶν πάλων.

ATH�NA.

C'est � moi de prononcer la derni�re. Je donnerai mon suffrage � Oreste. Je n'ai pas de m�re qui m'ait enfant�e. En tout et partout, je favorise enti�rement les m�les, mais non jusqu'aux noces. Certes, je suis pour le p�re. Ainsi, peu m'importe la femme qui a tu� son mari, le chef de la demeure. Oreste est vainqueur, m�me si les suffrages sont �gaux des deux c�t�s. Donc, vous � qui ce soin est remis, retirez promptement les cailloux des urnes.

ORESTE.

� Ph�bus Apollon, comment cette cause sera-t-elle jug�e ?

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

� nuit noire, ma m�re ! vois-tu ces choses ?

ORESTE.

Maintenant, je finirai par la corde, ou je verrai encore la lumi�re !

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Nous serons avilies, ou nous garderons nos honneur.

APOLLON.

Comptez bien les cailloux, �trangers ! Respectez la justice et ne vous trompez point. Si une seule voix est oubli�e, ce sera un grand malheur. Un seul suffrage peut relever une maison !

ATH�NA.

Cet homme est absous de l'accusation de meurtre ; les suffrages sont en nombre �gal des deux c�t�s.

Ὀρέστης

Παλλάς, ὦ σώσασα τοὺς ἐμοὺς δόμους. 755
Γαίας πατρῴας ἐστερημένον σύ τοι
κατῴκισάς με· καί τις Ἑλλήνων ἐρεῖ,
�Ἀργεῖος ἁνὴρ αὖθις ἔν τε χρήμασιν
οἰκεῖ πατρῴοις, Παλλάδος καὶ Λοξίου
ἕκατι, καὶ τοῦ πάντα κραίνοντος τρίτου
σωτῆρος, � ὃς πατρῷον αἰδεσθεὶς μόρον 760
σῴζει με, μητρὸς τάσδε συνδίκους ὁρῶν.
γὼ δὲ χώρᾳ τῇδε καὶ τῷ σῷ στρατῷ
τὸ λοιπὸν εἰς ἅπαντα πλειστήρη χρόνον
ὁρκωμοτήσας νῦν ἄπειμι πρὸς δόμους,
μήτοι τιν᾽ ἄνδρα δεῦρο πρυμνήτην χθονὸς 765
ἐλθόντ᾽ ἐποίσειν εὖ κεκασμένον δόρυ.
Αὐτοὶ γὰρ ἡμεῖς ὄντες ἐν τάφοις τότε
τοῖς τἀμὰ παρβαίνουσι νῦν ὁρκώματα
ἀμηχάνοισι πράξομεν δυσπραξίαις,
ὁδοὺς ἀθύμους καὶ παρόρνιθας πόρους 770
τιθέντες, ὡς αὐτοῖσι μεταμέλῃ πόνος·
ὀρθουμένων δέ, καὶ πόλιν τὴν Παλλάδος
τιμῶσιν αἰεὶ τήνδε συμμάχῳ δορί,
αὐτοῖσιν ἡμεῖς ἐσμεν εὐμενέστεροι.
Καὶ χαῖρε, καὶ σὺ καὶ πολισσοῦχος λεώς· 775
πάλαισμ᾽ ἄφυκτον τοῖς ἐναντίοις ἔχοις,
σωτήριόν τε καὶ δορὸς νικηφόρον.

ORESTE.

� Pallas, tu as sauv� ma maison, tu m'as rendu la terre de la patrie d�o� j'�tais exil� ! Chacun dira parmi les Hell�nes : Cet homme Argien est enfin r�tabli dans les biens paternels par la faveur de Pallas et de Loxias, et aussi de celui qui accomplit toutes choses et qui m'a sauv�, plein de piti� pour la destin�e fatale de mon p�re, quand il a vu ces vengeresses de ma m�re. Pour moi, en retournant dans ma demeure, je me lie � cette terre et � ton peuple par ce serment, que, jamais, dans la longue suite des temps, aucun roi d'Argos n'entrera la lance en main dans la terre Attique. Certes, moi-m�me, alors enferm� dans le tombeau, je frapperai d'un in�vitable ch�timent ceux qui violeront le serment que je fais. Je rendrai leur chemin morne et malheureux, et je les ferai se repentir de leur action. Mais si les Argiens gardent la foi que j'ai jur�e � la ville de Pallas, s'ils combattent toujours pour elle, je leur serai toujours bienveillant. Salut, � toi, Pallas ! et toi, peuple de la ville ! Puissiez-vous toujours accabler in�vitablement vos ennemis ! Puissent vos armes vous sauver toujours, et toujours �tre victorieuses !
 

Χορός

ὼ θεοὶ νεώτεροι, παλαιοὺς νόμους
καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου.
γὼ δ᾽ ἄτιμος ἁ τάλαινα βαρύκοτος 780
ἐν γᾷ τᾷδε, φεῦ,
ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ
μεθεῖσα καρδίας, σταλαγμὸν χθονὶ
ἄφορον· ἐκ δὲ τοῦ
λειχὴν ἄφυλλος, ἄτεκνος, 785
ἰὼ δίκα, πέδον ἐπισύμενος
βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ.
Στενάζω· τί ῥέξω;
Γελῶμαι πολίταις.
Δύσοισθ᾽ ἅπαθον. 790
μεγάλα τοὶ κόραι δυστυχεῖς
Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς.

Ἀθηνᾶ

μοὶ πίθεσθε μὴ βαρυστόνως φέρειν.
Οὐ γὰρ νενίκησθ᾽, ἀλλ᾽ ἰσόψηφος δίκη 795
ἐξῆλθ᾽ ἀληθῶς, οὐκ ἀτιμίᾳ σέθεν·
ἀλλ᾽ ἐκ Διὸς γὰρ λαμπρὰ μαρτύρια παρῆν,
αὐτός θ᾽ ὁ χρήσας αὐτὸς ἦν ὁ μαρτυρῶν,
ὡς ταῦτ᾽ Ὀρέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν.
μεῖς δὲ μὴ θυμοῦσθε μηδὲ τῇδε γῇ 800
βαρὺν κότον σκήψητε, μηδ᾽ ἀκαρπίαν
τεύξητ᾽, ἀφεῖσαι �δαιμόνων σταλάγματα,
βρωτῆρας αἰχμὰς σπερμάτων ἀνημέρους.
γὼ γὰρ ὑμῖν πανδίκως ὑπίσχομαι
ἕδρας τε καὶ κευθμῶνας ἐνδίκου χθονὸς 805
λιπαροθρόνοισιν ἡμένας ἐπ᾽ ἐσχάραις
ἕξειν ὑπ᾽ ἀστῶν τῶνδε τιμαλφουμένας.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Ah ! jeunes dieux, vous avez foul� aux pieds les lois antiques, et vous avez arrach� cet homme de mes mains ! Et moi, couverte d'opprobre, m�pris�e, mis�rable, enflamm�e de col�re, � douleur ! je vais r�pandre goutte � goutte sur le sol le poison de mon c�ur terrible � cette terre. Ni feuilles, ni f�condit� ! � justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout les souillures du mal ! G�mirai-je ? Que devenir ? que faire ? Je subis des peines qui seront funestes aux Ath�niens ! Les malheureuses filles de la nuit sont grandement outrag�es ; elles g�missent de la honte qui les couvre !

ATH�NA.

Croyez-moi, ne g�missez pas aussi profond�ment. Vous n'�tes point vaincues. La cause a �t� jug�e par suffrages �gaux et sans offense pour vous ; mais les t�moignages de la volont� de Zeus ont �t� manifestes. Lui-m�me a dict� cet oracle : qu'Oreste, ayant commis ce meurtre, ne devait point en �tre ch�ti�. N'envoyez donc point � cette terre votre col�re terrible ; ne vous irritez point, ne la frappez point de st�rilit�, en y versant goutte � goutte la bave des d�mons, implacable rongeuse des semences. Moi, je vous fais la promesse sacr�e que vous aurez ici des demeures, des temples et des autels orn�s de splendides offrandes, et que vous serez grandement honor�es par les Ath�niens.
 

Χορός

ὼ θεοὶ νεώτεροι, παλαιοὺς νόμους
καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου.
γὼ δ᾽ ἄτιμος ἁ τάλαινα βαρύκοτος 810
ἐν γᾷ τᾷδε, φεῦ,
ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ
μεθεῖσα καρδίας, σταλαγμὸν χθονὶ
ἄφορον· ἐκ δὲ τοῦ
λειχὴν ἄφυλλος, ἄτεκνος, 815
ἰὼ δίκα, πέδον ἐπισύμενος
βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ.
Στενάζω· τί ῥέξω;
Γελῶμαι πολίταις·
δύσοισθ᾽ ἅπαθον. 820
ὼ μεγάλα τοι κόραι δυστυχεῖς
Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς.

Ἀθηνᾶ

Οὐκ ἔστ᾽ ἄτιμοι, μηδ᾽ ὑπερθύμως ἄγαν
θεαὶ βροτῶν κτίσητε δύσκηλον χθόνα. 825
Κἀγὼ πέποιθα Ζηνί, καὶ τί δεῖ λέγειν;
Καὶ κλῇδας οἶδα δώματος μόνη θεῶν,
ἐν ᾧ κεραυνός ἐστιν ἐσφραγισμένος·
ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτοῦ δεῖ· σὺ δ᾽ εὐπιθὴς ἐμοὶ
γλώσσης ματαίας μὴ ᾽κβάλῃς ἔπη χθονί, 830
καρπὸν φέροντα πάντα μὴ πράσσειν καλῶς
κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος
ὡς σεμνότιμος καὶ ξυνοικήτωρ ἐμοί·
πολλῆς δὲ χώρας τῆσδ᾽ ἔτ᾽ ἀκροθίνια
θύη πρὸ παίδων καὶ γαμηλίου τέλους 835
ἔχουσ᾽ ἐς αἰεὶ τόνδ᾽ ἐπαινέσεις λόγον.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Ah ! jeunes dieux, vous avez foul� aux pieds les lois antiques, et vous avez arrach� cet homme de mes mains ! Et moi, couverte d'opprobre, m�pris�e, mis�rable, enflamm�e de col�re, � douleur ! je vais r�pandre goutte � goutte sur le sol le poison de mon c�ur, terrible � cette terre. Ni feuilles, ni f�condit� ! � justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout les souillures du mal ! G�mirai-je ? Que devenir ? que faire ? Je subis des peines qui seront funestes aux Ath�niens ! Les malheureuses filles de la nuit sont grandement outrag�es ; elles g�missent de la honte qui les couvre !

ATH�NA.

Vous n'�tes point d�pouill�es de vos honneurs, et, d�esses irrit�es, dans l'amertume de votre col�re, vous ne rendrez pas st�rile la terre des hommes. Et moi, ne suis-je pas certaine de Zeus ? Mais qu'ai-je besoin de paroles ? Seule, entre les dieux, je connais les clefs des demeures o� la foudre est enferm�e. Cependant, je n'ai que faire de la foudre. Tu m'ob�iras et tu ne lanceras point sur la terre les impr�cations funestes qui am�nent la destruction de toutes choses. Calme la violente col�re des flots noirs de ton c�ur, et tu habiteras avec moi, et tu seras pieusement honor�e comme moi. Les riches pr�mices de ce pays te seront offerts, dans les sacrifices, pour les enfantements et les noces ; et, d�sormais, tu me remercieras de mes paroles.

Χορός

μὲ παθεῖν τάδε, φεῦ,
ἐμὲ παλαιόφρονα κατά τε γᾶς οἰκεῖν,
φεῦ, ἀτίετον μύσος.
Πνέω τοι μένος ἅπαντά τε κότον. 840
Οἶ οἶ δᾶ, φεῦ.
Τίς μ᾽ ὑποδύεται, <τίς> ὀδύνα πλευράς ;
Θυμὸν ἄιε, μᾶτερ
Νύξ· ἀπὸ γάρ με τι- 845
μᾶν δαναιᾶν θεῶν
δυσπάλαμοι παρ᾽ οὐδὲν ἦραν δόλοι.

Ἀθηνᾶ

ργὰς ξυνοίσω σοι· γεραιτέρα γὰρ εἶ.
Καὶ τῷ μὲν <εἶ> σὺ κάρτ᾽ ἐμοῦ σοφωτέρα·
φρονεῖν δὲ κἀμοὶ Ζεὺς ἔδωκεν οὐ κακῶς. 850
μεῖς δ᾽ ἐς ἀλλόφυλον ἐλθοῦσαι χθόνα
γῆς τῆσδ᾽ ἐρασθήσεσθε· προυννέπω τάδε.
Οὑπιρρέων γὰρ τιμιώτερος χρόνος
ἔσται πολίταις τοῖσδε.
Καὶ σὺ τιμίαν
ἕδραν ἔχουσα πρὸς δόμοις Ἐρεχθέως 855
τεύξῃ παρ᾽ ἀνδρῶν καὶ γυναικείων στόλων,
ὅσων παρ᾽ ἄλλων οὔποτ᾽ ἂν σχέθοις βροτῶν.
Σὺ δ᾽ ἐν τόποισι τοῖς ἐμοῖσι μὴ βάλῃς
μήθ᾽ αἱματηρὰς θηγάνας, σπλάγχνων βλάβας
νέων, ἀοίνοις ἐμμανεῖς θυμώμασιν, 860
μήτ᾽, ἐξελοῦσ᾽ ὡς καρδίαν ἀλεκτόρων,
ἐν τοῖς ἐμοῖς ἀστοῖσιν ἱδρύσῃς Ἄρη
ἐμφύλιόν τε καὶ πρὸς ἀλλήλους θρασύν.
Θυραῖος ἔστω πόλεμος, οὐ μόλις παρών,
ἐν ᾧ τις ἔσται δεινὸς εὐκλείας ἔρως· 865
ἐνοικίου δ᾽ ὄρνιθος οὐ λέγω μάχην
τοιαῦθ᾽ ἑλέσθαι σοι πάρεστιν ἐξ ἐμοῦ,
εὖ δρῶσαν, εὖ πάσχουσαν, εὖ τιμωμένην
χώρας μετασχεῖν τῆσδε θεοφιλεστάτης.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Moi ! subir cela ! moi, l'antique sagesse, habiter, m�pris�e, sur la terre ! � honte ! je respire la col�re et la violence ! h�las ! � dieux ! � terre ! � douleur ! Quelle angoisse envahit mon c�ur ! Entends ma col�re, � nuit, ma m�re ! Les ruses des dieux m'ont enlev� mes antiques honneurs et m'ont r�duite � rien !

ATH�NA.

Je te pardonne ta col�re, car tu es plus �g�e que moi et tu poss�des une plus grande sagesse ; mais Zeus m'a donn� aussi quelque intelligence. N'allez point sur une autre terre. Vous regretteriez celle-ci. Je vous le pr�dis. La suite des temps am�nera des honneurs toujours plus grands pour les habitants de ma ville et toi, tu auras une demeure glorieuse dans la cit� d'Erecht�e, et tu seras ici, dans les jours consacr�s, en v�n�ration aux hommes et aux femmes, plus que tu ne le serais jamais partout ailleurs. Ne r�pands donc point sur mes demeures le poison rongeur de tes entrailles, funeste aux enfantements, et br�lant d'une rage que le vin n'a point excit�e. N'inspire point la discorde aux habitants de ma ville, et qu'ils ne soient point comme des coqs se d�chirant entre eux. Qu'ils n'entreprennent que des guerres �trang�res, et non trop �loign�es, par lesquelles est �veill� le grand amour de la gloire, car j'ai en horreur les combats d'oiseaux domestiques. Il convient que tu acceptes ce que je t'offre, afin qu'�tant bienveillante, tu sois combl�e de biens et d'honneurs et que tu poss�des ta part de cette terre tr�s aim�e des dieux !
 

Χορός

μὲ παθεῖν τάδε, φεῦ, 870
ἐμὲ παλαιόφρονα κατά τε γᾶς οἰκεῖν,
φεῦ, ἀτίετον μύσος.
Πνέω τοι μένος ἅπαντά τε κότον.
Οἶ οἶ δᾶ, φεῦ.
Τίς μ᾽ ὑποδύεται, τίς ὀδύνα πλευράς; 875
Θυμὸν ἄιε, μᾶτερ
Νύξ· ἀπὸ γάρ με τι-
μᾶν δαναιᾶν θεῶν
δυσπάλαμοι παρ᾽ οὐδὲν ἦραν δόλοι. 880

Ἀθηνᾶ

Οὔτοι καμοῦμαί σοι λέγουσα τἀγαθά,
ὡς μήποτ᾽ εἴπῃς πρὸς νεωτέρας ἐμοῦ
θεὸς παλαιὰ καὶ πολισσούχων βροτῶν
ἄτιμος ἔρρειν τοῦδ᾽ ἀπόξενος πέδου.
λλ᾽ εἰ μὲν ἁγνόν ἐστί σοι Πειθοῦς σέβας; 885
Γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ θελκτήριον,
σὺ δ᾽ οὖν μένοις ἄν· εἰ δὲ μὴ θέλεις μένειν,
οὔ τἂν δικαίως τῇδ᾽ ἐπιρρέποις πόλει
μῆνίν τιν᾽ ἢ κότον τιν᾽ ἢ βλάβην στρατῷ.
ξεστι γάρ σοι τῆσδε γαμόρῳ χθονὸς 890
εἶναι δικαίως ἐς τὸ πᾶν τιμωμένῃ.

Χορός

νασσ᾽ Ἀθάνα, τίνα με φὴς ἔχειν ἕδραν;

Ἀθηνᾶ

Πάσης ἀπήμον᾽ οἰζύος· δέχου δὲ σύ.

Χορός

Καὶ δὴ δέδεγμαι· τίς δέ μοι τιμὴ μένει;

Ἀθηνᾶ

ς μή τιν᾽ οἶκον εὐθενεῖν ἄνευ σέθεν. 895

Χορός

Σὺ τοῦτο πράξεις, ὥστε με σθένειν τόσον;

Ἀθηνᾶ

Τῷ γὰρ σέβοντι συμφορὰς ὀρθώσομεν.

Χορός

Καί μοι πρόπαντος ἐγγύην θήσῃ χρόνου;

Ἀθηνᾶ

ξεστι γάρ μοι μὴ λέγειν ἃ μὴ τελῶ.

Χορός

Θέλξειν μ᾽ ἔοικας καὶ μεθίσταμαι κότου. 900

Ἀθηνᾶ

Τοιγὰρ κατὰ χθόν᾽ οὖσ᾽ ἐπικτήσῃ φίλους.

Χορός

Τί οὖν μ᾽ ἄνωγας τῇδ᾽ ἐφυμνῆσαι χθονί;

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Moi ! subir cela ! moi, l'antique sagesse, habiter, m�pris�e, sur la terre ! � honte ! je respire la col�re et la violence ! h�las ! � dieux ! � terre ! � douleur ! Quelle angoisse envahit mon c�ur ! Entends ma col�re, � nuit, ma m�re ! Les ruses des dieux m'ont enlev� mes antiques honneurs et m'ont r�duite � rien !

ATH�NA.

Je ne me lasserai point de te conseiller ce qu'il y a de mieux, afin que tu ne dises jamais que toi, une antique d�esse, tu as �t� d�pouill�e de tes honneurs et honteusement chass�e de cette terre par une d�esse plus jeune que toi et par le peuple qui habite cette ville. Si la persuasion sacr�e t'est v�n�rable, si la douceur de mes paroles t'apaise, tu resteras ici mais si tu ne veux pas rester, tu ne lanceras point ta fureur injuste contre cette ville et tu ne causeras point la ruine du peuple, car il t'est permis d'habiter cette heureuse terre et d'y jouir en tout temps d'honneurs l�gitimes.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Reine Ath�na, quelle demeure habiterais-je ?

ATH�NA.

Une demeure � l'abri de l'offense. Mais accepte.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

J'accepte. Quels seront mes honneurs ?

ATH�NA.

Sans toi, aucune maison n'aura une heureuse fortune.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Et tu feras que je poss�de cette puissance ?

ATH�NA.

Certes, je ferai prosp�rer qui t'honorera.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Et ta promesse sera-t-elle toujours tenue ?

ATH�NA.

Je pouvais ne pas promettre ce que je n'aurais pas voulu tenir.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Je suis apais�e et je rejette ma col�re.

ATH�NA.

C'est pourquoi, sur cette terre, tu n'auras que des amis.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Que m'ordonnes-tu de souhaiter � cette terre ?

Ἀθηνᾶ

ποῖα νίκης μὴ κακῆς ἐπίσκοπα,
καὶ ταῦτα γῆθεν ἔκ τε ποντίας δρόσου
ἐξ οὐρανοῦ τε· κἀνέμων ἀήματα 905
εὐηλίως πνέοντ᾽ ἐπιστείχειν χθόνα·
καρπόν τε γαίας καὶ βοτῶν ἐπίρρυτον
ἀστοῖσιν εὐθενοῦντα μὴ κάμνειν χρόνῳ,
καὶ τῶν βροτείων σπερμάτων σωτηρίαν.
Τῶν εὐσεβούντων δ᾽ ἐκφορωτέρα πέλοις. 910
Στέργω γάρ, ἀνδρὸς φιτυποίμενος δίκην,
τὸ τῶν δικαίων τῶνδ᾽ ἀπένθητον γένος.
Τοιαῦτα σοὔστι. Τῶν ἀρειφάτων δ᾽ ἐγὼ
πρεπτῶν ἀγώνων οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ
τήνδ᾽ ἀστύνικον ἐν βροτοῖς τιμᾶν πόλιν. 915

Χορός

ξομαι Παλλάδος ξυνοικίαν,
οὐδ᾽ ἀτιμάσω πόλιν,
τὰν καὶ Ζεὺς ὁ παγκρατὴς Ἄρης τε
φρούριον θεῶν νέμει,
ῥυσίβωμον Ἑλλάνων ἄγαλμα δαιμόνων· 920
τ᾽ ἐγὼ κατεύχομαι
θεσπίσασα πρευμενῶς
ἐπισσύτους βίου τύχας ὀνησίμους
γαίας ἐξαμβρῦσαι 925
φαιδρὸν ἁλίου σέλας.

Ἀθηνᾶ

Τάδ᾽ ἐγὼ προφρόνως τοῖσδε πολίταις
πράσσω, μεγάλας καὶ δυσαρέστους
δαίμονας αὐτοῦ κατανασσαμένη.
Πάντα γὰρ αὗται τὰ κατ᾽ ἀνθρώπους 930
ἔλαχον διέπειν.
δὲ μὴ κύρσας βαρεῶν τούτων
οὐκ οἶδεν ὅθεν πληγαὶ βιότου.
Τὰ γὰρ ἐκ προτέρων ἀπλακήματά νιν
πρὸς τάσδ᾽ ἀπάγει, σιγῶν <δ᾽> ὄλεθρος 935
καὶ μέγα φωνοῦντ᾽
ἐχθραῖς ὀργαῖς ἀμαθύνει.

ATH�NA

Tout ce qui suit une victoire sans tache, tout ce qui est produit par la terre et par les flots de la mer, ce qui vient de l'Ouranos, ce qu'apportent les souffles des vents ! Que les fruits de la terre et les troupeaux s'accroissent ici sous la chaleur propice de H�lios ! Que les citoyens soient � jamais heureux et prosp�res, et que l'enfance soit toujours saine et sauve ! An�antis les impies plus inexorablement encore. Comme un pasteur de plantes, j'aime la race des hommes justes. Tels seront tes soins. Pour moi, quant � la gloire des combats guerriers, je ferai cette ville illustre parmi les mortels.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Certes, je veux habiter avec Pallas, et je ne d�daignerai pas cette ville, asile des dieux, qu'honorent le tout-puissant Zeus et Ar�s, rempart des d�mons, qui prot�ge les autels des hell�nes. Je lui souhaite, par des pr�dictions bienveillantes, les fruits abondants, utiles � la vie, qui germent dans la terre sous la lumi�re �clatante de H�lios.

ATH�NA.

C'est avec joie que je fais ceci pour les Ath�niens. J'ai retenu dans cette ville de grandes et implacables d�esses. Il leur a �t� accord�, en effet, de r�gler tout ce qui concerne les hommes. Celui contre lequel elles ne se sont point encore irrit�es ne sait rien des maux qui d�solent la vie. Les crimes des a�eux le livrent � elles. La destruction silencieuse l'an�antit, malgr� ses cris.

Χορός

Δενδροπήμων δὲ μὴ πνέοι βλάβα,
τὰν ἐμὰν χάριν λέγω·
φλογμός τ᾽ ὀμματοστερὴς φυτῶν, τὸ 940
μὴ περᾶν ὅρον τόπων,
μηδ᾽ ἄκαρπος αἰανὴς ἐφερπέτω νόσος,
μῆλά τ᾽ εὐθενοῦντα γᾶ
ξὺν διπλοῖσιν ἐμβρύοις 945
τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ· γόνος <δ᾽>
πλουτόχθων ἑρμαίαν
δαιμόνων δόσιν τίοι.

Ἀθηνᾶ

τάδ᾽ ἀκούετε, πόλεως φρούριον,
οἷ᾽ ἐπικραίνει;
Μέγα γὰρ δύναται 950
πότνι᾽ Ἐρινὺς παρά τ᾽ ἀθανάτοις
τοῖς θ᾽ ὑπὸ γαῖαν, περί τ᾽ ἀνθρώπων
φανερῶς τελέως διαπράσσουσιν,
τοῖς μὲν ἀοιδάς, τοῖς δ᾽ αὖ δακρύων
βίον ἀμβλωπὸν παρέχουσαι. 955

Χορός

νδροκμῆτας δ᾽ ἀώρ-
ους ἀπεννέπω τύχας,
νεανίδων τ᾽ ἐπηράτων
ἀνδροτυχεῖς βιότους
δότε, κύρι᾽ ἔχοντες, 960
θεαί τ᾽ ὦ Μοῖραι
ματροκασιγνῆται,
δαίμονες ὀρθονόμοι,
παντὶ δόμῳ μετάκοινοι,
παντὶ χρόνῳ δ᾽ ἐπιβριθεῖς 965
ἐνδίκοις ὁμιλίαις,
πάντᾳ τιμιώταται θεῶν.

Ἀθηνᾶ

Τάδε τοι χώρᾳ τἠμῇ προφρόνως
ἐπικραινομένων
γάνυμαι· στέργω δ᾽ ὄμματα Πειθοῦς, 970
ὅτι μοι γλῶσσαν καὶ στόμ᾽ ἐπωπᾷ
πρὸς τάσδ᾽ ἀγρίως ἀπανηναμένας·
ἀλλ᾽ ἐκράτησε Ζεὺς ἀγοραῖος·
νικᾷ δ᾽ ἀγαθῶν
ἔρις ἡμετέρα διὰ παντός. 975

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Qu'un souffle funeste ne fl�trisse point les arbres ! c'est mon souhait. Que l'ardeur de H�lios ne dess�che point le germe des plantes et ne fasse point avorter les bourgeons ! Que la st�rilit� mauvaise soit �cart�e ! Que les brebis, toujours f�condes, lourdes d'une double port�e, mettent bas au temps voulu ! Que le peuple, riche des biens abondants de la terre, honore les pr�sents des dieux !

ATH�NA.

Entendez-vous, gardiens de la ville, ces souhaits heureux ? Elle est tr�s puissante, en effet, la v�n�rable Erinnye, aupr�s des immortels et des dieux souterrains. Elles disposent manifestement et avec une supr�me puissance de la destin�e des hommes. Aux uns elles accordent les chants joyeux, aux autres elles infligent une vie attrist�e par les larmes.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Je repousse la fortune mauvaise qui frappe les hommes avant le temps. Accordez aux vierges qu'on aime les �poux qu'elles d�sirent, � d�esses, s�urs des Moires, vous qui avez cette puissance, justes d�mons qui hantez chaque demeure, pr�sentes en tout temps, et qui, pour votre �quit�, �tes partout les plus honor�es des dieux

ATH�NA.

Je me r�jouis d'entendre vos souhaits bienveillants pour la terre que j'aime. Je loue la persuasion aux doux yeux qui dirigeait ma langue et ma parole, tandis qu'elles refusaient durement d'�couter. Zeus, qui pr�side � l'Agora, l'a emport�, et notre cause, la cause des justes, est victorieuse.

Χορός

Τὰν δ᾽ ἄπληστον κακῶν
μήποτ᾽ ἐν πόλει στάσιν
τᾷδ᾽ ἐπεύχομαι βρέμειν.
Μηδὲ πιοῦσα κόνις
μέλαν αἷμα πολιτᾶν 980
δι᾽ ὀργὰν ποινᾶς
ἀντιφόνους ἄτας
ἁρπαλίσαι πόλεως.
Χάρματα δ᾽ ἀντιδιδοῖεν
κοινοφιλεῖ διανοίᾳ, 985
καὶ στυγεῖν μιᾷ φρενί·
πολλῶν γὰρ τόδ᾽ ἐν βροτοῖς ἄκος.

Ἀθηνᾶ

ρα φρονοῦσιν γλώσσης ἀγαθῆς
ὁδὸν εὑρίσκειν;
κ τῶν φοβερῶν τῶνδε προσώπων 990
μέγα κέρδος ὁρῶ τοῖσδε πολίταις·
τάσδε γὰρ εὔφρονας εὔφρονες αἰεὶ
μέγα τιμῶντες καὶ γῆν καὶ πόλιν
ὀρθοδίκαιον
πρέψετε πάντως διάγοντες. 995

Χορός

<Χαίρετε> χαίρετ᾽ ἐν αἰσιμίαισι πλούτου.
Χαίρετ᾽ ἀστικὸς λεώς,
ἴκταρ ἥμενοι Διός,
παρθένου φίλας φίλοι
σωφρονοῦντες ἐν χρόνῳ. 1000
Παλλάδος δ᾽ ὑπὸ πτεροῖς
ὄντας ἅζεται πατήρ.

Ἀθηνᾶ

Χαίρετε χὐμεῖς· προτέραν δ᾽ ἐμὲ χρὴ
στείχειν θαλάμους ἀποδείξουσαν
πρὸς φῶς ἱερὸν τῶνδε προπομπῶν. 1005
τε καὶ σφαγίων τῶνδ᾽ ὑπὸ σεμνῶν
κατὰ γῆς σύμεναι τὸ μὲν ἀτηρὸν
χώρας κατέχειν, τὸ δὲ κερδαλέον
πέμπειν πόλεως ἐπὶ νίκῃ.
μεῖς δ᾽ ἡγεῖσθε, πολισσοῦχοι 1010
παῖδες Κραναοῦ, ταῖσδε μετοίκοις.
Εἴη δ᾽ ἀγαθῶν
ἀγαθὴ διάνοια πολίταις.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Que la discorde insatiable de maux ne fr�misse jamais dans la ville ! C'est mon souhait. Que jamais la poussi�re ne boive le sang noir des citoyens ! Que jamais, ici, un meurtre ne venge un meurtre ! Que les citoyens n'aient qu'une m�me volont�, un m�me amour, une m�me haine. Ceci est le rem�de � tous les maux parmi les hommes.

ATH�NA.

Avez-vous donc retrouv� le chemin des paroles bienveillantes ? Je pr�vois que les habitants de ma ville seront grandement secourus par ces spectres terribles. Aimez toujours ces d�esses qui vous sont bienveillantes, offrez-leur de grands honneurs, et cette terre et cette ville seront � jamais illustres par l'�quit� !

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Salut ! soyez heureux et riches ! Salut, peuple Ath�nien, assis aupr�s des autels de Zeus, amis de la vierge qui vous aime, et toujours pleins de sagesse ! Ceux qui habitent sous les ailes de Pallas sont respect�s par son p�re.

ATH�NA.

Je vous salue aussi. Il faut que je marche la premi�re, afin de vous montrer vos demeures. Allez � la lumi�re sacr�e des torches de ceux qui vous accompagnent, � travers les sacrifices offerts, descendez sous terre, afin de retenir le malheur loin de cette terre, et d'envoyer vers la ville la prosp�rit� et la victoire. Vous qui habitez cette ville, fils de Kranaos, accompagnez-les, et que les citoyens se souviennent toujours de leur bienveillance !

Χορός

Χαίρετε, χαίρετε δ᾽ αὖθις, ἐπανδιπλάζω,
πάντες οἱ κατὰ πτόλιν, 1015
δαίμονές τε καὶ βροτοί,
Παλλάδος πόλιν νέμον-
τες· μετοικίαν δ᾽ ἐμὴν
εὖ σέβοντες οὔτι μέμ-
ψεσθε συμφορὰς βίου. 1020

Ἀθηνᾶ

Αἰνῶ τε μύθους τῶνδε τῶν κατευγμάτων
πέμψω τε φέγγει λαμπάδων σελασφόρων
εἰς τοὺς ἔνερθε καὶ κατὰ χθονὸς τόπους
ξὺν προσπόλοισιν, αἵτε φρουροῦσιν βρέτας
τοὐμὸν δικαίως.
μμα γὰρ πάσης χθονὸς 1025
Θησῇδος ἐξίκοιτ᾽ ἂν εὐκλεὴς λόχος
παίδων, γυναικῶν, καὶ στόλος πρεσβυτίδων.
Φοινικοβάπτοις ἐνδυτοῖς ἐσθήμασι
τιμᾶτε, καὶ τὸ φέγγος ὁρμάσθω πυρός,
ὅπως ἂν εὔφρων ἥδ᾽ ὁμιλία χθονὸς 1030
τὸ λοιπὸν εὐάνδροισι συμφοραῖς πρέπῃ.

Προπομποί

Βᾶτε δόμῳ, μεγάλαι φιλότιμοι
Νυκτὸς παῖδες ἄπαιδες, ὑπ᾽ εὔφρονι πομπᾷ,
εὐφαμεῖτε δέ, χωρῖται, 1035
γᾶς ὑπὸ κεύθεσιν ὠγυγίοισιν,
[καὶ] τιμαῖς καὶ θυσίαις περίσεπτα τυχοῦσαι,
εὐφαμεῖτε δὲ πανδαμεί.
λαοι δὲ καὶ σύμφρονες γᾷ 1040
δεῦρ᾽ ἴτε, σεμναί, <ξὺν> πυριδάπτῳ
λαμπάδι τερπόμεναι καθ᾽ ὁδόν.
λολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς.
Σπονδαὶ δ᾽ ἐς τὸ πᾶν ἐκ μετοίκων
Παλλάδος ἀστοῖς. Ζεὺς <ὁ> πανόπτας 1045
οὕτω Μοῖρά τε συγκατέβα.
λολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς.

LE CH�UR DES EUM�NIDES.

Salut, salut ! Je vous salue de nouveau, vous tous qui �tes ici, d�mons et mortels, habitants de la ville de Pallas ! Respectez ma demeure, et vous n'accuserez jamais les hasards de la vie.

ATH�NA.

Je me r�jouis de vos paroles et de vos pri�res, et j'enverrai la clart� des torches flamboyantes vers les lieux souterrains, avec les gardiennes de mon sanctuaire, selon le rite. Que la fleur de toute la terre de Th�s�e s'avance, la brillante troupe des jeunes filles, et les femmes et les m�res �g�es ! Rev�tez des robes pourpr�es, afin d'honorer ces d�esses, et que la clart� des torches pr�c�de, afin que cette foule divine, toujours bienveillante pour cette terre, la rende � jamais illustre par la prosp�rit� de son peuple !

LE CORT�GE.

Entrez dans votre demeure, grandes et v�n�rables filles de la nuit, d�esses st�riles, au milieu d'un cort�ge respectueux ! Toutes, invoquons-les ! Dans les retraites souterraines vous serez combl�es d'honneurs et de sacrifices ! Toutes, invoquons-les ! Propices et bienveillantes � cette terre, venez, � v�n�rables, �clair�es par les torches flamboyantes ! Maintenant, chantons en marchant ! Les libations et les torches brillantes abonderont dans vos demeures. Zeus qui voit tout et les Moires seront toujours favorables au peuple de Pallas. Maintenant, chantons !

 

OSZAR »